< Yobo 11 >
1 Tsofari, moto ya engumba ya Naama, azwaki maloba mpe alobaki:
Sofar iz Naama progovori tad i reče:
2 « Boni, maloba oyo nyonso ekoki solo kozanga eyano? Moto oyo azali koloba alonga na ye, kaka mpo ayebi koloba?
“Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
3 Bato bavanda kaka nye likolo ya maloba na yo ya pamba oyo ozali kobimisa? Bapamela yo te soki ozali kosala maseki?
Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
4 Ozali koloba na Nzambe: ‹ Makambo oyo nazali koloba ezali ya solo; nazali sembo na miso na Yo. ›
Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
5 Oh, tala ndenge nini nazali na posa ete Nzambe aloba, ete afungola monoko na Ye mpo na kopamela yo,
Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
6 mpe asosolisa yo basekele ya bwanya, pamba te bwanya ya solo ezalaka na bilongi mibale. Yeba likambo oyo: Nzambe abosana masumu na yo ebele.
kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
7 Okoki penza kososola mabombami ya Nzambe? Okoki solo kososola bandelo ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso?
Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
8 Bandelo yango eleki Lola na likolo; yo penza okosala nini? Eleki mboka ya bakufi na bozindo; yo penza okoyeba nini? (Sheol )
Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ? (Sheol )
9 Molayi ya bandelo yango eleki mokili na molayi, mpe eleki ebale monene na kopanzana.
Duže je od zemlje - šire je od mora!
10 Soki akotisi yo na boloko mpe asangisi basambisi mpo na kokata likambo, nani akotelemela Ye?
Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
11 Solo, ayebaka bakosi mpe asosolaka mabe na pete.
Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
12 Ndenge mwana ya ane ya zamba ebotaka moto te, ndenge mpe kizengi akokoka te kokoma mayele.
Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
13 Nzokande, soki opesi Ye motema na yo mpe osemboli maboko na yo epai na Ye,
Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
14 soki olongoli lisumu oyo ezali na loboko na yo mpe opekisi mabe kovanda kati na ndako na yo,
ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
15 okotombola elongi na yo na soni te, okotelema ngwi mpe okobanga eloko te;
čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
16 pamba te okobosana pasi na yo, okokoma kokanisa yango kaka lokola mayi oyo esili kotiola.
Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
17 Bomoi na yo ekongenga lokola pole ya moyi oyo engengaka na midi, mpe butu na yo ekokoma lokola tongo.
Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
18 Okozala na kimia, pamba te elikya ezali, okotala zingazinga na yo mpe okozwa bopemi na yo na kimia,
U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
19 okolala pongi, mpe okomona moto moko te kobangisa yo lisusu, mpe bato ebele bakoya kosenga ngolu na yo.
Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
20 Kasi miso ya bato mabe ekokufa, mpe bakozanga ekimelo, bakotikala na elikya se moko: kufa. »
A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada.”