< Yobo 10 >
1 Nayini bomoi na ngai! Nakokoba kaka komilela, nakoloba na mongongo makasi mpe na pasi ya motema na ngai.
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Nakoloba na Nzambe: ‹ Kokatela ngai etumbu te, yebisa ngai mabe nini nasali! ›
I will say to God, Do not condemn me; show me why thou contendest with me.
3 Boni, ozali kosepela konyokola ngai, kobwaka ekelamu oyo maboko na Yo esali, mpe kolongisa mabongisi ya bato mabe?
[Is it] good to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Boni, ozali na miso ya mosuni? Ozali komona lokola bato?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Boni, mikolo na Yo ezali lokola mikolo ya bato, mpe mibu na yo, lokola mibu ya bato,
[Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man's days,
6 mpo ete oluka mabe na ngai to okundola masumu na ngai,
That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
7 atako oyebi malamu ete nasali na ngai mabe te, mpe ete ezali na moto moko te oyo akoki kokangola ngai na loboko na Yo?
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thy hand.
8 Maboko na Yo nde ebongisaki ngai mpe esalaki ngai; olingi sik’oyo kobenda nzoto mpe koboma ngai?
Thy hands have made me and fashioned me in all my parts; yet thou dost destroy me.
9 Kanisa ete Yo moko nde obongisaki ngai lokola mabele ya bikeko; olingi sik’oyo kozongisa ngai na putulu?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Osopaki ngai lokola miliki te? Okangisaki ngai mbuma-mbuma te lokola fromage?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Olatisaki ngai poso ya nzoto mpe misuni te? Otongaki mikuwa mpe misisa na ngai te?
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 Opesaki ngai bomoi mpe otalisaki ngai bolamu; mpe na bonzambe na Yo, obatelaki molimo na ngai.
Thou hast granted me life and favor, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Kasi tala likambo oyo obombaki kati na motema na Yo, mpe nayebi ete ezalaka kati na makanisi na Yo.
And these [things] hast thou hid in thy heart: I know that this [is] with thee.
14 Soki nasalaki masumu, olingaki komona ngai, mpe olingaki te kozanga kopesa ngai etumbu mpo na masumu na ngai.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from my iniquity.
15 Soki nazali na ngambo, wana mawa na ngai! Ata nasali mabe te, nazali kokoka te kotombola moto, pamba te natondisami na soni mpe nazindi kati na pasi na ngai.
If I be wicked, woe to me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou my affliction;
16 Soki nameki kotombola moto, ozali kolanda ngai lokola nkosi mpe ozali kobimisela ngai mayele na Yo nyonso mpo na kotelemela ngai,
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou showest thyself wonderful upon me.
17 ozali komemela ngai batatoli ya sika mpo na kotelemela ngai, ozali kopelisela ngai kanda na Yo mpo na kosala ngai mabe, mampinga na Yo bazali tango nyonso koya kobundisa ngai.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thy indignation upon me; changes and war [are] against me.
18 Mpo na nini obimisaki ngai na libumu ya mama na ngai? Nalingaki na ngai kokufa, mpe liso moko te elingaki komona ngai.
Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me!
19 Soki kutu nazalaka na ngai te, nalingaki koleka kaka mbala moko longwa na libumu ya mama kino na kunda.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Boni, mwa ndambo ya mikolo na ngai esili te? Kende ata mosika na ngai mpo ete nazwa ata tango ya kosepela
[Are] not my days few? cease [then], [and] let me alone, that I may take comfort a little,
21 liboso ete nakende na esika oyo bato bazongaka lisusu te, na mokili ya molili, mokili ya kufa,
Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness, and the shades of death;
22 na mokili ya molili makasi, ya kufa mpe ya mobulu, epai wapi ata pole ezalaka molili. »
A land of darkness, as darkness [itself]; [and] of the shades of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.