< Yobo 10 >

1 Nayini bomoi na ngai! Nakokoba kaka komilela, nakoloba na mongongo makasi mpe na pasi ya motema na ngai.
I am weary of my life; I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Nakoloba na Nzambe: ‹ Kokatela ngai etumbu te, yebisa ngai mabe nini nasali! ›
I will say to God, 'Do not merely condemn me; show me why you accuse me.
3 Boni, ozali kosepela konyokola ngai, kobwaka ekelamu oyo maboko na Yo esali, mpe kolongisa mabongisi ya bato mabe?
Is it good to you that you should oppress me, to despise the work of your hands while you smile on the plans of the wicked?
4 Boni, ozali na miso ya mosuni? Ozali komona lokola bato?
Do you have eyes of flesh? Do you see like a man sees?
5 Boni, mikolo na Yo ezali lokola mikolo ya bato, mpe mibu na yo, lokola mibu ya bato,
Are your days like the days of mankind or your years like the years of people,
6 mpo ete oluka mabe na ngai to okundola masumu na ngai,
that you inquire after my iniquity and search after my sin,
7 atako oyebi malamu ete nasali na ngai mabe te, mpe ete ezali na moto moko te oyo akoki kokangola ngai na loboko na Yo?
although you know I am not guilty and there is no one who can rescue me from your hand?
8 Maboko na Yo nde ebongisaki ngai mpe esalaki ngai; olingi sik’oyo kobenda nzoto mpe koboma ngai?
Your hands have framed and fashioned me together round about, yet you are destroying me.
9 Kanisa ete Yo moko nde obongisaki ngai lokola mabele ya bikeko; olingi sik’oyo kozongisa ngai na putulu?
Call to mind, I beg you, that you have fashioned me like clay; will you bring me into dust again?
10 Osopaki ngai lokola miliki te? Okangisaki ngai mbuma-mbuma te lokola fromage?
Have you not poured me out like milk and curdled me like cheese?
11 Olatisaki ngai poso ya nzoto mpe misuni te? Otongaki mikuwa mpe misisa na ngai te?
You have clothed me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews.
12 Opesaki ngai bomoi mpe otalisaki ngai bolamu; mpe na bonzambe na Yo, obatelaki molimo na ngai.
You have granted me life and covenant faithfulness; your help has guarded my spirit.
13 Kasi tala likambo oyo obombaki kati na motema na Yo, mpe nayebi ete ezalaka kati na makanisi na Yo.
Yet these things you hid in your heart— I know that this is what you were thinking:
14 Soki nasalaki masumu, olingaki komona ngai, mpe olingaki te kozanga kopesa ngai etumbu mpo na masumu na ngai.
that if I sinned, you would notice it; you would not acquit me of my iniquity.
15 Soki nazali na ngambo, wana mawa na ngai! Ata nasali mabe te, nazali kokoka te kotombola moto, pamba te natondisami na soni mpe nazindi kati na pasi na ngai.
If I have acted wickedly, woe to me; and even if I acted righteously, I could not lift up my head, since I am filled with disgrace— see my affliction!
16 Soki nameki kotombola moto, ozali kolanda ngai lokola nkosi mpe ozali kobimisela ngai mayele na Yo nyonso mpo na kotelemela ngai,
If my head were lifted up, you would stalk me like a lion; and again you would show yourself with marvellous acts of power against me.
17 ozali komemela ngai batatoli ya sika mpo na kotelemela ngai, ozali kopelisela ngai kanda na Yo mpo na kosala ngai mabe, mampinga na Yo bazali tango nyonso koya kobundisa ngai.
You bring new witnesses against me and increase your anger against me; you attack me with fresh armies.
18 Mpo na nini obimisaki ngai na libumu ya mama na ngai? Nalingaki na ngai kokufa, mpe liso moko te elingaki komona ngai.
Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up my spirit and that no eye had ever seen me.
19 Soki kutu nazalaka na ngai te, nalingaki koleka kaka mbala moko longwa na libumu ya mama kino na kunda.
I would have been as though I had never existed; I would have been carried from the womb to the grave.
20 Boni, mwa ndambo ya mikolo na ngai esili te? Kende ata mosika na ngai mpo ete nazwa ata tango ya kosepela
Are not my days only a few? Stop then, let me alone, so that I may have a little rest
21 liboso ete nakende na esika oyo bato bazongaka lisusu te, na mokili ya molili, mokili ya kufa,
before I go from where I will not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
22 na mokili ya molili makasi, ya kufa mpe ya mobulu, epai wapi ata pole ezalaka molili. »
the land that is as dark as midnight, the land of the shadow of death, without any order, where the light is like midnight.'”

< Yobo 10 >