< Yobo 10 >
1 Nayini bomoi na ngai! Nakokoba kaka komilela, nakoloba na mongongo makasi mpe na pasi ya motema na ngai.
It loathes self my life my I will let loose on myself complaint my I will speak in [the] bitterness of being my.
2 Nakoloba na Nzambe: ‹ Kokatela ngai etumbu te, yebisa ngai mabe nini nasali! ›
I will say to God may not you condemn as guilty me make known to me concerning what? do you contend with me.
3 Boni, ozali kosepela konyokola ngai, kobwaka ekelamu oyo maboko na Yo esali, mpe kolongisa mabongisi ya bato mabe?
¿ [is it] good To you - that you will oppress that you will reject [the] product of hands your and on [the] plan of wicked [people] you have shone forth.
4 Boni, ozali na miso ya mosuni? Ozali komona lokola bato?
¿ [do] eyes of Flesh [belong] to you or? as sees a person do you see.
5 Boni, mikolo na Yo ezali lokola mikolo ya bato, mpe mibu na yo, lokola mibu ya bato,
¿ Like [the] days of a person [are] days your or? [are] years your like [the] days of a man.
6 mpo ete oluka mabe na ngai to okundola masumu na ngai,
That you will seek for iniquity my and for sin my you will search.
7 atako oyebi malamu ete nasali na ngai mabe te, mpe ete ezali na moto moko te oyo akoki kokangola ngai na loboko na Yo?
On knowledge your that not I am guilty and there not from hand your [is] a deliverer.
8 Maboko na Yo nde ebongisaki ngai mpe esalaki ngai; olingi sik’oyo kobenda nzoto mpe koboma ngai?
Hands your they formed me and they made me together all around and you have swallowed me.
9 Kanisa ete Yo moko nde obongisaki ngai lokola mabele ya bikeko; olingi sik’oyo kozongisa ngai na putulu?
Remember please that like clay you made me and to dust will you turn back? me.
10 Osopaki ngai lokola miliki te? Okangisaki ngai mbuma-mbuma te lokola fromage?
¿ Not like milk did you pour out me and like cheese did you curdle? me.
11 Olatisaki ngai poso ya nzoto mpe misuni te? Otongaki mikuwa mpe misisa na ngai te?
Skin and flesh did you clothe? me and with bones and sinews did you weave together? me.
12 Opesaki ngai bomoi mpe otalisaki ngai bolamu; mpe na bonzambe na Yo, obatelaki molimo na ngai.
Life and loyalty you have done with me and care your it has kept spirit my.
13 Kasi tala likambo oyo obombaki kati na motema na Yo, mpe nayebi ete ezalaka kati na makanisi na Yo.
And these [things] you hid in heart your I know that this [was] with you.
14 Soki nasalaki masumu, olingaki komona ngai, mpe olingaki te kozanga kopesa ngai etumbu mpo na masumu na ngai.
If I sinned and you will watch me and from iniquity my not you will acquit me.
15 Soki nazali na ngambo, wana mawa na ngai! Ata nasali mabe te, nazali kokoka te kotombola moto, pamba te natondisami na soni mpe nazindi kati na pasi na ngai.
If I am guilty woe! to me and I have been righteous not I will lift up head my surfeited of shame and see affliction my.
16 Soki nameki kotombola moto, ozali kolanda ngai lokola nkosi mpe ozali kobimisela ngai mayele na Yo nyonso mpo na kotelemela ngai,
So it may rise up like lion you hunt me and you return you show yourself wonderful on me.
17 ozali komemela ngai batatoli ya sika mpo na kotelemela ngai, ozali kopelisela ngai kanda na Yo mpo na kosala ngai mabe, mampinga na Yo bazali tango nyonso koya kobundisa ngai.
You renew witnesses your - before me and you increase vexation your with me changes and an army [are] with me.
18 Mpo na nini obimisaki ngai na libumu ya mama na ngai? Nalingaki na ngai kokufa, mpe liso moko te elingaki komona ngai.
And why? from [the] womb did you bring out me I expired and an eye not it saw me.
19 Soki kutu nazalaka na ngai te, nalingaki koleka kaka mbala moko longwa na libumu ya mama kino na kunda.
Just as not I had been I was from [the] womb to the grave I was brought.
20 Boni, mwa ndambo ya mikolo na ngai esili te? Kende ata mosika na ngai mpo ete nazwa ata tango ya kosepela
¿ Not few [are] days my (and cease and put *Q(K)*) from me so I may be cheerful a little.
21 liboso ete nakende na esika oyo bato bazongaka lisusu te, na mokili ya molili, mokili ya kufa,
Before I will go and not I will return to [the] land of darkness and deep darkness.
22 na mokili ya molili makasi, ya kufa mpe ya mobulu, epai wapi ata pole ezalaka molili. »
[the] land of Darkness - like gloom of deep darkness and not order and it shone forth like gloom.