< Yobo 10 >
1 Nayini bomoi na ngai! Nakokoba kaka komilela, nakoloba na mongongo makasi mpe na pasi ya motema na ngai.
Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul.
2 Nakoloba na Nzambe: ‹ Kokatela ngai etumbu te, yebisa ngai mabe nini nasali! ›
And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and therefore have you thus judged me?
3 Boni, ozali kosepela konyokola ngai, kobwaka ekelamu oyo maboko na Yo esali, mpe kolongisa mabongisi ya bato mabe?
Is it good before you if I be unrighteous? for you have disowned the work of your hands, and attended to the counsel of the ungodly.
4 Boni, ozali na miso ya mosuni? Ozali komona lokola bato?
Or do you see as a mortal sees? or will you look as a man sees?
5 Boni, mikolo na Yo ezali lokola mikolo ya bato, mpe mibu na yo, lokola mibu ya bato,
Or is your life human, or your years [the years] of a man,
6 mpo ete oluka mabe na ngai to okundola masumu na ngai,
that you have enquired into mine iniquity, and searched out my sins?
7 atako oyebi malamu ete nasali na ngai mabe te, mpe ete ezali na moto moko te oyo akoki kokangola ngai na loboko na Yo?
For you know that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of your hands?
8 Maboko na Yo nde ebongisaki ngai mpe esalaki ngai; olingi sik’oyo kobenda nzoto mpe koboma ngai?
Your hands have formed me and made me; afterwards you did change [your mind], and strike me.
9 Kanisa ete Yo moko nde obongisaki ngai lokola mabele ya bikeko; olingi sik’oyo kozongisa ngai na putulu?
Remember that you have made me [as] clay, and you do turn me again to earth.
10 Osopaki ngai lokola miliki te? Okangisaki ngai mbuma-mbuma te lokola fromage?
Hast you not poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11 Olatisaki ngai poso ya nzoto mpe misuni te? Otongaki mikuwa mpe misisa na ngai te?
And you did clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews.
12 Opesaki ngai bomoi mpe otalisaki ngai bolamu; mpe na bonzambe na Yo, obatelaki molimo na ngai.
And you did bestow upon me life and mercy, and your oversight has preserved my spirit.
13 Kasi tala likambo oyo obombaki kati na motema na Yo, mpe nayebi ete ezalaka kati na makanisi na Yo.
Having these things in yourself, I know that you can do all things; for nothing is impossible with you.
14 Soki nasalaki masumu, olingaki komona ngai, mpe olingaki te kozanga kopesa ngai etumbu mpo na masumu na ngai.
And if I should sin, you watch me; and you have not cleared me from iniquity.
15 Soki nazali na ngambo, wana mawa na ngai! Ata nasali mabe te, nazali kokoka te kotombola moto, pamba te natondisami na soni mpe nazindi kati na pasi na ngai.
Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I can’t lift myself up, for I am full of dishonor.
16 Soki nameki kotombola moto, ozali kolanda ngai lokola nkosi mpe ozali kobimisela ngai mayele na Yo nyonso mpo na kotelemela ngai,
For I am hunted like a lion for slaughter; for again you have changed and are terribly destroying me;
17 ozali komemela ngai batatoli ya sika mpo na kotelemela ngai, ozali kopelisela ngai kanda na Yo mpo na kosala ngai mabe, mampinga na Yo bazali tango nyonso koya kobundisa ngai.
renewing against me my torture: and you have dealt with me in great anger, and you have brought trials upon me.
18 Mpo na nini obimisaki ngai na libumu ya mama na ngai? Nalingaki na ngai kokufa, mpe liso moko te elingaki komona ngai.
Why then did you bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me,
19 Soki kutu nazalaka na ngai te, nalingaki koleka kaka mbala moko longwa na libumu ya mama kino na kunda.
and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave?
20 Boni, mwa ndambo ya mikolo na ngai esili te? Kende ata mosika na ngai mpo ete nazwa ata tango ya kosepela
Is not the time of my life short? suffer me to rest a little,
21 liboso ete nakende na esika oyo bato bazongaka lisusu te, na mokili ya molili, mokili ya kufa,
before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
22 na mokili ya molili makasi, ya kufa mpe ya mobulu, epai wapi ata pole ezalaka molili. »
to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither [can any one] see the life of mortals.