< Yobo 10 >
1 Nayini bomoi na ngai! Nakokoba kaka komilela, nakoloba na mongongo makasi mpe na pasi ya motema na ngai.
Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
2 Nakoloba na Nzambe: ‹ Kokatela ngai etumbu te, yebisa ngai mabe nini nasali! ›
Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
3 Boni, ozali kosepela konyokola ngai, kobwaka ekelamu oyo maboko na Yo esali, mpe kolongisa mabongisi ya bato mabe?
TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
4 Boni, ozali na miso ya mosuni? Ozali komona lokola bato?
Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
5 Boni, mikolo na Yo ezali lokola mikolo ya bato, mpe mibu na yo, lokola mibu ya bato,
Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
6 mpo ete oluka mabe na ngai to okundola masumu na ngai,
Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
7 atako oyebi malamu ete nasali na ngai mabe te, mpe ete ezali na moto moko te oyo akoki kokangola ngai na loboko na Yo?
kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
8 Maboko na Yo nde ebongisaki ngai mpe esalaki ngai; olingi sik’oyo kobenda nzoto mpe koboma ngai?
Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
9 Kanisa ete Yo moko nde obongisaki ngai lokola mabele ya bikeko; olingi sik’oyo kozongisa ngai na putulu?
Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
10 Osopaki ngai lokola miliki te? Okangisaki ngai mbuma-mbuma te lokola fromage?
Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
11 Olatisaki ngai poso ya nzoto mpe misuni te? Otongaki mikuwa mpe misisa na ngai te?
Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
12 Opesaki ngai bomoi mpe otalisaki ngai bolamu; mpe na bonzambe na Yo, obatelaki molimo na ngai.
S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
13 Kasi tala likambo oyo obombaki kati na motema na Yo, mpe nayebi ete ezalaka kati na makanisi na Yo.
Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
14 Soki nasalaki masumu, olingaki komona ngai, mpe olingaki te kozanga kopesa ngai etumbu mpo na masumu na ngai.
da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
15 Soki nazali na ngambo, wana mawa na ngai! Ata nasali mabe te, nazali kokoka te kotombola moto, pamba te natondisami na soni mpe nazindi kati na pasi na ngai.
Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
16 Soki nameki kotombola moto, ozali kolanda ngai lokola nkosi mpe ozali kobimisela ngai mayele na Yo nyonso mpo na kotelemela ngai,
Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
17 ozali komemela ngai batatoli ya sika mpo na kotelemela ngai, ozali kopelisela ngai kanda na Yo mpo na kosala ngai mabe, mampinga na Yo bazali tango nyonso koya kobundisa ngai.
optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
18 Mpo na nini obimisaki ngai na libumu ya mama na ngai? Nalingaki na ngai kokufa, mpe liso moko te elingaki komona ngai.
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
19 Soki kutu nazalaka na ngai te, nalingaki koleka kaka mbala moko longwa na libumu ya mama kino na kunda.
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
20 Boni, mwa ndambo ya mikolo na ngai esili te? Kende ata mosika na ngai mpo ete nazwa ata tango ya kosepela
Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
21 liboso ete nakende na esika oyo bato bazongaka lisusu te, na mokili ya molili, mokili ya kufa,
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
22 na mokili ya molili makasi, ya kufa mpe ya mobulu, epai wapi ata pole ezalaka molili. »
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.”