< Ebandeli 8 >
1 Nzambe akanisaki Noa mpe banyama nyonso oyo ezalaki elongo na ye kati na masuwa, atindaki mopepe na mokili mpe mayi ekitaki.
And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
2 Bitima ya se mpe maninisa ya likolo ekangamaki mpe mvula etikaki konoka.
Also the fountains of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained.
3 Mayi ekomaki kolongwa moke-moke likolo ya mabele, mpe sima na mikolo nkama moko na tuku mitano, mayi ekitaki.
And the waters returned from off the earth continually. And after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
4 Na mokolo ya zomi na sambo ya sanza ya sambo, masuwa esemaki likolo ya bangomba Ararati.
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
5 Mayi ezalaki kokoba kokita kino na sanza ya zomi. Na mokolo ya liboso ya sanza yango, basonge ya bangomba emonanaki.
And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
6 Sima na mikolo tuku minei, Noa afungolaki lininisa ya masuwa oyo asalaki
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
7 mpe abimisaki yanganga. Yanganga yango ezalaki kokende mpe kozonga kino tango mayi ekawukaki na mokili.
And he sent forth a raven. And it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
8 Mpe lisusu, Noa abimisaki ebenga mpo na kotala soki mayi ekawuki na mokili.
And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.
9 Kasi ebenga ezwaki esika ya kotia matambe na yango te, pamba te mayi ezalaki na etando nyonso ya mokili. Boye, ezongaki na masuwa epai ya Noa. Noa abimisaki loboko, azwaki ebenga mpe akotisaki yango kati na masuwa.
But the dove found no rest for the sole of her foot. And she returned to him to the ark, for the waters were on the face of the whole earth. And he put forth his hand, and took her, and brought her in to him into the ark.
10 Azelaki mikolo sambo mpe abimisaki lisusu ebenga libanda ya masuwa.
And he stayed yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
11 Tango ebenga ezongaki epai na ye na pokwa, ememaki lokasa ya olive ya mobesu na monoko na yango. Boye, Noa asosolaki ete mayi ekiti na mokili.
And the dove came in to him at evening. And, lo, in her mouth an olive leaf plucked off, so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12 Azelaki lisusu mikolo sambo mosusu, mpe abimisaki ebenga. Kasi ebenga ezongaki lisusu te.
And he stayed yet seven other days, and sent forth the dove. And she did not return again to him any more.
13 Na mokolo ya liboso na sanza ya liboso, tango Noa akokisaki mibu nkama motoba na moko ya mbotama, mayi ekawukaki na mokili; Noa afungolaki masuwa na likolo na yango mpe amonaki ete mabele ekawuki.
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked. And, behold, the face of the ground was dried.
14 Na mokolo ya tuku mibale na sambo ya sanza ya mibale, mabele ekawukaki penza.
And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
15 Boye, Nzambe alobaki na Noa:
And God spoke to Noah, saying,
16 « Bima na masuwa elongo na mwasi na yo, mpe bana na yo ya mibali elongo na basi na bango.
Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
17 Bimisa mpe bikelamu oyo ezali elongo na yo: bandeke, banyama mpe bikelamu nyonso oyo etambolaka na libumu, mpo ete ebotana mpe ekoma ebele kati na mokili. »
Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds and cattle, and every creeping thing that creeps upon the earth, that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
18 Boye, Noa abimaki libanda elongo na bana na ye ya mibali, mwasi na ye mpe basi ya bana na ye.
And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him.
19 Banyama nyonso, bikelamu nyonso oyo etambolaka na libumu mpe bandeke nyonso, bikelamu nyonso oyo etambolaka na mokili, ebimaki na masuwa na molongo kolanda lolenge na yango.
Every beast, every creeping thing, and every bird, whatever moves upon the earth, according to their families, went forth out of the ark.
20 Noa atongaki etumbelo mpo na Yawe mpe azwaki ndambo ya banyama mpe bandeke ezanga mbindo, abonzelaki yango Yawe lokola mbeka ya kotumba.
And Noah built an altar to Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
21 Boye, Yawe ayokaki solo kitoko mpe amilobelaki: « Nakolakela lisusu mabele mabe te likolo ya moto, pamba te wuta bomwana ya moto, motema ya moto elukaka kaka makambo mabe; nakoboma lisusu te bikelamu nyonso ya bomoi ndenge nawuti kosala.
And Jehovah smelled the sweet savor. And Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth. Neither will I again any more smite everything living, as I have done.
22 Na tango nyonso oyo mokili ekozala, tango ya kolona mpe tango ya kobuka, tango ya malili mpe tango ya molunge, tango ya mvula mpe tango ya elanga, tango ya moyi mpe tango ya butu, ekozanga te. »
While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.