< Ebandeli 15 >
1 Sima na makambo oyo, Yawe alobaki na Abrami na nzela ya emoniseli: — Kobanga te, Abrami! Nazali nguba na yo, lifuti na yo ekozala monene.
這些事以後,有上主的話在神視中對亞巴郎說:「亞巴郎,你不要怕,我是你的盾牌;你得的報酬必很豐厚! 」
2 Kasi Abrami azongisaki: — Oh Nkolo Yawe, okopesa ngai nini? Nazali na mwana te, mpe ezali Eliezeri ya Damasi nde akokitana na libula na ngai.
亞巴郎說:「我主上主! 你能給我什麼﹖我一直沒有兒子;繼承我家業的是大馬士革人厄里則爾。」
3 Abrami alobaki lisusu: — Opesi ngai mwana te; yango wana mosali moko kati na ndako na ngai akozala mokitani ya libula na ngai!
亞巴郎又說:「你既沒有賜給我後裔,那麼只有一個家僕來作我的承繼人。」
4 Yawe alobaki na ye: — Moto wana akozala mokitani ya libula na yo te. Kasi mwana oyo akobima na mokongo na yo nde akozala mokitani ya libula na yo.
有上主的話答覆他說:「這人決不會是你的承繼人,而是你親生的要做你的承繼人。」
5 Yawe amemaki Abrami na libanda mpe alobaki na ye: — Tala na likolo mpe tanga minzoto soki okokoka kotanga yango. Alobaki na ye lisusu: — Ezali boye nde bakitani na yo bakozala.
上主遂領他到外面說:「請你仰觀蒼天,數點星辰,你能夠數清嗎﹖」繼而對他說:「你的後裔也將這樣。」
6 Abrami azalaki na kondima epai ya Yawe, yango wana Yawe atangaki ye lokola moto ya sembo.
亞巴郎相信了上主,上主就以此算為他的正義。
7 Alobaki na ye lisusu: — Nazali Yawe oyo nabimisaki yo wuta na Uri, mokili ya bato ya Chalide, mpo na kopesa yo mokili oyo.
上主又對他說:「我是上主,我從加色丁人的烏爾領你出來,是為將這地賜給你作為產業。」
8 Kasi Abrami alobaki: — Ah Nkolo Yawe, nakoyeba ndenge nini ete mokili oyo epesameli ngai?
亞巴郎說:「我主上主! 我如何知道我要佔有此地為產業﹖」
9 Yawe alobaki na ye: — Memela Ngai mwana ngombe moko ya mwasi ya mibu misato, ntaba ya mwasi ya mibu misato, meme ya mobali ya mibu misato, ebenga moko ya zamba mpe ebenga moko ya mboka.
上主對他說:「你給我拿來一隻三歲的母牛,一隻三歲的母山羊,一隻三歲的公綿羊,一隻斑鳩和一隻雛鴿。」
10 Abrami amemelaki Ye banyama oyo nyonso, akataki yango na biteni mibale mpe atiaki yango etalana eteni moko na eteni mosusu; kasi akataki bandeke te.
亞巴郎便把這一切拿了來,每樣從中剖開,將一半與另一半相對排列,只有飛鳥沒有剖開。
11 Bandeke oyo eliaka misuni ekitaki mpo na kolia misuni yango, kasi Abrami abenganaki yango.
有鷙鳥落在獸屍上,亞巴郎就把牠們趕走。
12 Tango moyi ekitaki, Abrami alalaki pongi makasi. Na kati ya molili makasi, somo ekangaki ye.
太陽快要西落時,亞巴郎昏沉地睡去,忽覺陰森萬分,遂害怕起來。
13 Boye, Yawe alobaki na Abrami: — Yeba solo ete bakitani na yo bakozala bapaya kati na mokili ya bapaya epai wapi bakozala bawumbu; mpe bakonyokola bango kuna mibu nkama minei.
上主對亞巴郎說:「你當知道,你的後裔必要寄居在異邦,受人奴役虐待四百年之久。
14 Kasi nakopesa etumbu na ekolo oyo ekokomisa bango bawumbu; mpe na sima, bakobima longwa na mokili yango elongo na bozwi ebele.
但是,我要親自懲罰他們所要服事的民族;如此你的後裔必要帶著豐富的財物由那裏出來。
15 Bongo yo, okokufa na kimia mpe okokundama sima na kimobange ya esengo.
至於你,你要享受高壽,以後平安回到你列祖那裏,被人埋葬。
16 Na molongo ya minei, bakitani na yo bakozonga awa, pamba te masumu ya bato ya Amori ekomi nanu ebele te.
到了第四代,他們必要回到這裏,因為阿摩黎人的罪惡至今尚未滿貫。」
17 Tango moyi elalaki mpe molili eyaki makasi, mbabola ya milinga mpe koni ya moto elekaki kati ya biteni ya banyama.
當日落天黑的時候,看,有冒煙的火爐和燃著的火炬,由那些肉塊間經過。
18 Na mokolo yango, Yawe asalaki boyokani elongo na Abrami mpe alobaki: « Nakopesa mokili oyo na bakitani na yo wuta na moluka ya Ejipito kino na ebale Efrate:
在這一天,上主與亞巴郎立約說:「我要賜給你後裔的這土地,是從埃及河直到幼發拉的河,
19 mokili ya bato ya Keni, ya bato ya Kenizi, ya bato ya Kadimoni,
就是刻尼人、刻納次人、卡德摩尼人、
20 ya bato ya Iti, ya bato ya Perizi, ya bato ya Refayimi,
赫特人、培黎齊人、勒法因人、
21 ya bato ya Amori, ya bato ya Kanana, ya bato ya Girigazi mpe ya bato ya Yebusi. »
阿摩黎人、客納罕人、基爾加士人和耶步斯人的土地。」