< Ebandeli 10 >

1 Tala libota ya Noa: Semi, Cham mpe Jafeti; bango mpe babotaki bakitani sima na mpela.
Estas son las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Cam y Jafet, a los cuales nacieron hijos después del diluvio.
2 Bana mibali ya Jafeti: Gomeri, Magogi, Madayi, Yavani, Tubali, Mesheki mpe Tirasi.
Los hijos de Jafet: Gomer, y Magog, y Madai, y Javán, y Tubal, y Mesec, y Tiras.
3 Bana mibali ya Gomeri: Ashikenazi, Rifati mpe Togarima.
Y los hijos de Gomer: Askenaz, y Rifat, y Togarma.
4 Bana mibali ya Yavani: Elisha, Tarsisi, Kitimi mpe Dodanimi.
Y los hijos de Javán: Elisa, y Tarsis, Quitim, y Dodanim.
5 Bakitani na bango nde bavandaki na bisanga mpe na bamboka ya pembeni ya mayi. Moko na moko kati na bango azwaki mokili na ye kolanda lokota na ye, etuka na ye mpe libota na ye.
Por éstos fueron partidas las islas de los gentiles en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme a sus familias en sus naciones.
6 Bana mibali ya Cham: Kushi, Mitsirayimi, Puti mpe Kanana.
Los hijos de Cam: Cus, y Mizraim, y Fut, y Canaán.
7 Bana mibali ya Kushi: Seba, Avila, Sabita, Raema mpe Sabiteka. Bana mibali ya Raema: Sheba mpe Dedani.
Y los hijos de Cus: Seba, Havila, y Sabta, y Raama, y Sabteca. Y los hijos de Raama: Seba y Dedán.
8 Kushi azalaki mpe tata ya Nimirodi oyo azalaki elombe ya liboso ya bitumba kati na mokili.
Y Cus engendró a Nimrod. Este comenzó a ser poderoso en la tierra.
9 Azalaki mobomi monene ya banyama na miso ya Yawe. Yango wana, balobaka: « Mobomi monene ya banyama lokola Nimirodi na miso ya Yawe. »
Este fue poderoso cazador delante del SEÑOR; por lo cual se dice: Así como Nimrod poderoso cazador delante del SEÑOR.
10 Bingumba ya liboso ya mokili na ye ezalaki Babeli, Ereki, Akadi mpe Kaline na mokili ya Shineari.
Y fue la cabecera de su reino Babel, y Erec, y Acad, y Calne, en la tierra de Sinar.
11 Longwa na mokili wana, alekaki na Asiri mpe atongaki Ninive, Reoboti-Iri, Kala
De esta tierra salió Assur, el cual edificó a Nínive, y a Rehobot, y a Cala,
12 mpe Reseni, engumba monene na kati-kati ya Ninive mpe Kala.
Y a Resén entre Nínive y Cala; la cual es la ciudad grande.
13 Mitsirayimi azalaki koko ya bato ya Ludi, ya Anami, ya Leabi, ya Nafitu,
Y Mizraim engendró a Ludim, y a Anamim, y a Lehabim, y a Naftuhim,
14 ya Patrusi, ya Kasilu (oyo babimisa bato ya Filisitia) mpe ya Kereti.
Y a Patrusim, y a Casluhim de donde salieron los filisteos, y a Caftorim.
15 Kanana azalaki tata ya Sidoni, mwana na ye ya liboso, ya Eti,
Y Canaán engendró a Sidón, su primogénito y a Het,
16 ya Yebusi, ya Amori, ya Girigazi,
y a Jebusi, y a Amorri, y a Gergesi,
17 ya Evi, ya Ariki, ya Sini,
y a Hevi, y a Arci, y a Sini,
18 ya Arivadi, ya Tsemari mpe ya Amati. (Mpe na sima, bato ya mabota nyonso ya Kanana bapalanganaki bipai na bipai.
y a Aradi, y a Samari, y a Amati; y después se derramaron las familias de los cananeos.
19 Mokili ya bato ya Kanana ebandaki wuta na Sidoni, na nzela ya Gerari, kino na Gaza; mpe na nzela ya Sodome, ya Gomore, ya Adima mpe ya Tseboyimi kino na Lesha.)
Y fue el término de los cananeos desde Sidón, viniendo a Gerar hasta Gaza, hasta entrar en Sodoma y Gomorra, Adma, y Zeboim hasta Lasa.
20 Bango nde bazalaki bakitani ya Cham kolanda mabota mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
Estos son los hijos de Cam por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.
21 Semi, kulutu ya Jafeti, abotaki mpe bana; azalaki koko ya Eberi mpe ya bakitani na ye.
También le nacieron hijos a Sem, padre de todos los hijos de Heber, y hermano mayor de Jafet.
22 Bana mibali ya Semi: Elami, Asuri, Aripakishadi, Ludi mpe Arami.
Y los hijos de Sem: Elam, y Asur, y Arfaxad, y Lud, y Aram.
23 Bana mibali ya Arami: Utsi, Uli, Geteri mpe Mashi.
Y los hijos de Aram: Uz, y Hul, y Geter, y Mas.
24 Aripakishadi abotaki Shela; Shela abotaki Eberi.
Y Arfaxad engendró a Sala, y Sala engendró a Heber.
25 Eberi abotaki bana mibali mibale: moko, kombo na ye ezalaki « Pelegi, » pamba te na tango na ye nde bakabolaki mabele; mpe mosusu, « Yokitani. »
Y a Heber nacieron dos hijos: el nombre del uno fue Peleg, porque en sus días fue partida la tierra; y el nombre de su hermano, Joctán.
26 Yokitani abotaki Alimodadi, Shelefi, Atsarimaveti, Yera,
Y Joctán engendró a Almodad, y a Selef, y Hazar-mavet, y a Jera,
27 Adorami, Uzali, Dikila,
y a Adoram, y a Uzal, y a Dicla,
28 Obali, Abimaeli, Saba,
y a Obal, y a Abimael, y a Seba,
29 Ofiri, Avila mpe Yobabi. Bango nyonso wana bazalaki bakitani ya Yokitani.
y a Ofir, y a Havila, y a Jobab: todos éstos fueron hijos de Joctán.
30 (Mokili oyo bazalaki kovanda ebandaki wuta na Mesha kino na Sefari, na mokili ya bangomba ya este.)
Y fue su habitación desde Mesa viniendo de Sefar, monte de oriente.
31 Bango nde bazalaki bana mibali ya Semi kolanda bituka mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
Estos fueron los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.
32 Wana nde bituka ya bana mibali ya Noa kolanda milongo mpe mikili na bango. Bato nyonso oyo batondisaki mokili sima na mpela babotamaki na nzela na bango.
Estas son las familias de Noé por su descendencia, en sus naciones; y de éstas, fueron divididos los gentiles en la tierra después del diluvio.

< Ebandeli 10 >