< Ebandeli 10 >

1 Tala libota ya Noa: Semi, Cham mpe Jafeti; bango mpe babotaki bakitani sima na mpela.
Estas são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Bana mibali ya Jafeti: Gomeri, Magogi, Madayi, Yavani, Tubali, Mesheki mpe Tirasi.
Os filhos de Jafé: Gômer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Bana mibali ya Gomeri: Ashikenazi, Rifati mpe Togarima.
E os filhos de Gômer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Bana mibali ya Yavani: Elisha, Tarsisi, Kitimi mpe Dodanimi.
E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 Bakitani na bango nde bavandaki na bisanga mpe na bamboka ya pembeni ya mayi. Moko na moko kati na bango azwaki mokili na ye kolanda lokota na ye, etuka na ye mpe libota na ye.
Por estes foram repartidas as ilhas das nações em suas terras, cada qual segundo sua língua, conforme suas famílias em suas nações.
6 Bana mibali ya Cham: Kushi, Mitsirayimi, Puti mpe Kanana.
Os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Bana mibali ya Kushi: Seba, Avila, Sabita, Raema mpe Sabiteka. Bana mibali ya Raema: Sheba mpe Dedani.
E os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá. E os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Kushi azalaki mpe tata ya Nimirodi oyo azalaki elombe ya liboso ya bitumba kati na mokili.
E Cuxe gerou a Ninrode, este começou a ser poderoso na terra.
9 Azalaki mobomi monene ya banyama na miso ya Yawe. Yango wana, balobaka: « Mobomi monene ya banyama lokola Nimirodi na miso ya Yawe. »
Este foi vigoroso caçador diante do SENHOR; pelo qual se diz: Assim como Ninrode, vigoroso caçador diante do SENHOR.
10 Bingumba ya liboso ya mokili na ye ezalaki Babeli, Ereki, Akadi mpe Kaline na mokili ya Shineari.
E foi a cabeceira de seu reino Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinear.
11 Longwa na mokili wana, alekaki na Asiri mpe atongaki Ninive, Reoboti-Iri, Kala
De esta terra saiu Assur, e edificou a Nínive, e a Reobote-Ir, e a Calá,
12 mpe Reseni, engumba monene na kati-kati ya Ninive mpe Kala.
E a Resém entre Nínive e Calá; a qual é cidade grande.
13 Mitsirayimi azalaki koko ya bato ya Ludi, ya Anami, ya Leabi, ya Nafitu,
E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,
14 ya Patrusi, ya Kasilu (oyo babimisa bato ya Filisitia) mpe ya Kereti.
E a Patrusim, e a Casluim de onde saíram os filisteus, e a Caftorim.
15 Kanana azalaki tata ya Sidoni, mwana na ye ya liboso, ya Eti,
E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito e a Hete,
16 ya Yebusi, ya Amori, ya Girigazi,
E aos jebuseus, e aos amorreus, e aos gergeseus,
17 ya Evi, ya Ariki, ya Sini,
E aos heveus, e aos arqueus, e aos sineus,
18 ya Arivadi, ya Tsemari mpe ya Amati. (Mpe na sima, bato ya mabota nyonso ya Kanana bapalanganaki bipai na bipai.
E aos arvadeus e aos zemareus, e aos hamateus: e depois se derramaram as famílias dos cananeus.
19 Mokili ya bato ya Kanana ebandaki wuta na Sidoni, na nzela ya Gerari, kino na Gaza; mpe na nzela ya Sodome, ya Gomore, ya Adima mpe ya Tseboyimi kino na Lesha.)
E foi o termo dos cananeus desde Sidom, vindo a Gerar até Gaza, até entrar em Sodoma e Gomorra, Admá, e Zeboim até Lasa.
20 Bango nde bazalaki bakitani ya Cham kolanda mabota mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
Estes são os filhos de Cam por suas famílias, por suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Semi, kulutu ya Jafeti, abotaki mpe bana; azalaki koko ya Eberi mpe ya bakitani na ye.
Também lhe nasceram filhos a Sem, pai de todos os filhos de Héber, e irmão mais velho de Jafé.
22 Bana mibali ya Semi: Elami, Asuri, Aripakishadi, Ludi mpe Arami.
E os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Bana mibali ya Arami: Utsi, Uli, Geteri mpe Mashi.
E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Géter, e Mas.
24 Aripakishadi abotaki Shela; Shela abotaki Eberi.
E Arfaxade gerou a Salá, e Salá gerou a Héber.
25 Eberi abotaki bana mibali mibale: moko, kombo na ye ezalaki « Pelegi, » pamba te na tango na ye nde bakabolaki mabele; mpe mosusu, « Yokitani. »
E a Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias foi repartida a terra; e o nome de seu irmão, Joctã.
26 Yokitani abotaki Alimodadi, Shelefi, Atsarimaveti, Yera,
E Joctã gerou a Almodá, e a Salefe, e Hazarmavé, e a Jerá,
27 Adorami, Uzali, Dikila,
E a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,
28 Obali, Abimaeli, Saba,
E a Obal, e a Abimael, e a Sabá,
29 Ofiri, Avila mpe Yobabi. Bango nyonso wana bazalaki bakitani ya Yokitani.
E a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe: todos estes foram filhos de Joctã.
30 (Mokili oyo bazalaki kovanda ebandaki wuta na Mesha kino na Sefari, na mokili ya bangomba ya este.)
E foi sua habitação desde Messa vindo de Sefar, monte à parte do oriente.
31 Bango nde bazalaki bana mibali ya Semi kolanda bituka mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
Estes foram os filhos de Sem por suas famílias, por suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Wana nde bituka ya bana mibali ya Noa kolanda milongo mpe mikili na bango. Bato nyonso oyo batondisaki mokili sima na mpela babotamaki na nzela na bango.
Estas são as famílias de Noé por suas descendências, em suas nações; e destes foram divididas os povos na terra depois do dilúvio.

< Ebandeli 10 >