< Ebandeli 10 >

1 Tala libota ya Noa: Semi, Cham mpe Jafeti; bango mpe babotaki bakitani sima na mpela.
Voici les générations des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth: car il leur naquit des fils après le déluge.
2 Bana mibali ya Jafeti: Gomeri, Magogi, Madayi, Yavani, Tubali, Mesheki mpe Tirasi.
Les fils de Japheth sont: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
3 Bana mibali ya Gomeri: Ashikenazi, Rifati mpe Togarima.
Les fils de Gomer: Ascenez, Riphath et Thogorma.
4 Bana mibali ya Yavani: Elisha, Tarsisi, Kitimi mpe Dodanimi.
Et les fils de Javan: Elisa, Tharsis, Cetthim et Dodanim.
5 Bakitani na bango nde bavandaki na bisanga mpe na bamboka ya pembeni ya mayi. Moko na moko kati na bango azwaki mokili na ye kolanda lokota na ye, etuka na ye mpe libota na ye.
C’est par eux que furent divisées les îles des nations dans leurs pays, chacun selon sa langue et ses familles dans leurs nations.
6 Bana mibali ya Cham: Kushi, Mitsirayimi, Puti mpe Kanana.
Les fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
7 Bana mibali ya Kushi: Seba, Avila, Sabita, Raema mpe Sabiteka. Bana mibali ya Raema: Sheba mpe Dedani.
Les fils de Chus: Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabatacha. Les fils de Regma: Saba et Dadan.
8 Kushi azalaki mpe tata ya Nimirodi oyo azalaki elombe ya liboso ya bitumba kati na mokili.
Or Chus engendra Nemrod; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre.
9 Azalaki mobomi monene ya banyama na miso ya Yawe. Yango wana, balobaka: « Mobomi monene ya banyama lokola Nimirodi na miso ya Yawe. »
C’était un fort chasseur devant le Seigneur. De là est venu le proverbe: Comme Nemrod, fort chasseur devant le Seigneur.
10 Bingumba ya liboso ya mokili na ye ezalaki Babeli, Ereki, Akadi mpe Kaline na mokili ya Shineari.
Le commencement de son royaume fut Babylone, Arach, Achad et Chalanné, dans la terre de Sennaar.
11 Longwa na mokili wana, alekaki na Asiri mpe atongaki Ninive, Reoboti-Iri, Kala
De ce pays sortit Assur qui bâtit Ninive, les rues de cette ville et Chalé,
12 mpe Reseni, engumba monene na kati-kati ya Ninive mpe Kala.
Et aussi Résen entre Ninive et Chalé: c’est la grande ville.
13 Mitsirayimi azalaki koko ya bato ya Ludi, ya Anami, ya Leabi, ya Nafitu,
Quant à Mesraïm, il engendra Ludim, Anamim, Laabim, Nephthuim,
14 ya Patrusi, ya Kasilu (oyo babimisa bato ya Filisitia) mpe ya Kereti.
Phétrusim et Chasluim, d’où sont sortis les Philistins et les Caphtorins.
15 Kanana azalaki tata ya Sidoni, mwana na ye ya liboso, ya Eti,
Chanaan engendra Sidon, son premier-né, l’Héthéen,
16 ya Yebusi, ya Amori, ya Girigazi,
Le Jébuséen, l’Amorrhéen, le Gergéséen,
17 ya Evi, ya Ariki, ya Sini,
L’Hévéen, l’Aracéen, le Sinéen,
18 ya Arivadi, ya Tsemari mpe ya Amati. (Mpe na sima, bato ya mabota nyonso ya Kanana bapalanganaki bipai na bipai.
L’Aradien, le Samaréen et l’Amathéen: et après cela se sont dispersés les peuples des Chananéens.
19 Mokili ya bato ya Kanana ebandaki wuta na Sidoni, na nzela ya Gerari, kino na Gaza; mpe na nzela ya Sodome, ya Gomore, ya Adima mpe ya Tseboyimi kino na Lesha.)
Et les limites des Chananéens furent depuis Sidon en venant à Gérara, jusqu’à Gaza; et en venant à Sodome, Gomorrhe, Adama et Séboïm, jusqu’à Lésa.
20 Bango nde bazalaki bakitani ya Cham kolanda mabota mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
Ce sont là les enfants de Cham selon leur parenté, leurs langues, leurs générations, leurs pays et leurs nations.
21 Semi, kulutu ya Jafeti, abotaki mpe bana; azalaki koko ya Eberi mpe ya bakitani na ye.
De Sem aussi, père de tous les enfants d’Héber et frère aîné de Japheth, naquirent des fils.
22 Bana mibali ya Semi: Elami, Asuri, Aripakishadi, Ludi mpe Arami.
Les fils de Sem sont: Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
23 Bana mibali ya Arami: Utsi, Uli, Geteri mpe Mashi.
Les fils d’Aram: Us, Hul, Géther et Mes.
24 Aripakishadi abotaki Shela; Shela abotaki Eberi.
Or Arphaxad engendra Salé, dont est né Héber.
25 Eberi abotaki bana mibali mibale: moko, kombo na ye ezalaki « Pelegi, » pamba te na tango na ye nde bakabolaki mabele; mpe mosusu, « Yokitani. »
À Héber naquirent deux fils: le nom de l’un fut Phaleg, parce qu’en ses jours la terre fut divisée; et le nom de son frère, Jectan.
26 Yokitani abotaki Alimodadi, Shelefi, Atsarimaveti, Yera,
Lequel Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
27 Adorami, Uzali, Dikila,
Aduram, Uzal, Décla,
28 Obali, Abimaeli, Saba,
Ebal, Abimaël, Saba,
29 Ofiri, Avila mpe Yobabi. Bango nyonso wana bazalaki bakitani ya Yokitani.
Ophir, Hévila et Jobab: tous ceux-là sont les fils de Jectan.
30 (Mokili oyo bazalaki kovanda ebandaki wuta na Mesha kino na Sefari, na mokili ya bangomba ya este.)
Et leur habitation s’étendit de Messa jusqu’à Séphar, montagne qui est à l’orient.
31 Bango nde bazalaki bana mibali ya Semi kolanda bituka mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
Voilà les fils de Sem, selon leur parenté, leurs langues, leurs pays et leurs nations.
32 Wana nde bituka ya bana mibali ya Noa kolanda milongo mpe mikili na bango. Bato nyonso oyo batondisaki mokili sima na mpela babotamaki na nzela na bango.
Et voilà les familles de Noé, selon leurs peuples et leurs nations. C’est par elles qu’ont été divisées toutes les nations sur la terre après le déluge.

< Ebandeli 10 >