< Ebandeli 10 >

1 Tala libota ya Noa: Semi, Cham mpe Jafeti; bango mpe babotaki bakitani sima na mpela.
Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge.
2 Bana mibali ya Jafeti: Gomeri, Magogi, Madayi, Yavani, Tubali, Mesheki mpe Tirasi.
Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras.
3 Bana mibali ya Gomeri: Ashikenazi, Rifati mpe Togarima.
Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma.
4 Bana mibali ya Yavani: Elisha, Tarsisi, Kitimi mpe Dodanimi.
Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.
5 Bakitani na bango nde bavandaki na bisanga mpe na bamboka ya pembeni ya mayi. Moko na moko kati na bango azwaki mokili na ye kolanda lokota na ye, etuka na ye mpe libota na ye.
Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
6 Bana mibali ya Cham: Kushi, Mitsirayimi, Puti mpe Kanana.
Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.
7 Bana mibali ya Kushi: Seba, Avila, Sabita, Raema mpe Sabiteka. Bana mibali ya Raema: Sheba mpe Dedani.
Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.
8 Kushi azalaki mpe tata ya Nimirodi oyo azalaki elombe ya liboso ya bitumba kati na mokili.
Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
9 Azalaki mobomi monene ya banyama na miso ya Yawe. Yango wana, balobaka: « Mobomi monene ya banyama lokola Nimirodi na miso ya Yawe. »
Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
10 Bingumba ya liboso ya mokili na ye ezalaki Babeli, Ereki, Akadi mpe Kaline na mokili ya Shineari.
Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.
11 Longwa na mokili wana, alekaki na Asiri mpe atongaki Ninive, Reoboti-Iri, Kala
De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,
12 mpe Reseni, engumba monene na kati-kati ya Ninive mpe Kala.
Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
13 Mitsirayimi azalaki koko ya bato ya Ludi, ya Anami, ya Leabi, ya Nafitu,
Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
14 ya Patrusi, ya Kasilu (oyo babimisa bato ya Filisitia) mpe ya Kereti.
Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim.
15 Kanana azalaki tata ya Sidoni, mwana na ye ya liboso, ya Eti,
Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
16 ya Yebusi, ya Amori, ya Girigazi,
Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens;
17 ya Evi, ya Ariki, ya Sini,
Les Héviens, les Arkiens, les Siniens;
18 ya Arivadi, ya Tsemari mpe ya Amati. (Mpe na sima, bato ya mabota nyonso ya Kanana bapalanganaki bipai na bipai.
Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
19 Mokili ya bato ya Kanana ebandaki wuta na Sidoni, na nzela ya Gerari, kino na Gaza; mpe na nzela ya Sodome, ya Gomore, ya Adima mpe ya Tseboyimi kino na Lesha.)
Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.
20 Bango nde bazalaki bakitani ya Cham kolanda mabota mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations.
21 Semi, kulutu ya Jafeti, abotaki mpe bana; azalaki koko ya Eberi mpe ya bakitani na ye.
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.
22 Bana mibali ya Semi: Elami, Asuri, Aripakishadi, Ludi mpe Arami.
Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
23 Bana mibali ya Arami: Utsi, Uli, Geteri mpe Mashi.
Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash.
24 Aripakishadi abotaki Shela; Shela abotaki Eberi.
Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber.
25 Eberi abotaki bana mibali mibale: moko, kombo na ye ezalaki « Pelegi, » pamba te na tango na ye nde bakabolaki mabele; mpe mosusu, « Yokitani. »
Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan.
26 Yokitani abotaki Alimodadi, Shelefi, Atsarimaveti, Yera,
Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;
27 Adorami, Uzali, Dikila,
Hadoram, Uzal, Dikla,
28 Obali, Abimaeli, Saba,
Obal, Abimaël, Sheba,
29 Ofiri, Avila mpe Yobabi. Bango nyonso wana bazalaki bakitani ya Yokitani.
Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan.
30 (Mokili oyo bazalaki kovanda ebandaki wuta na Mesha kino na Sefari, na mokili ya bangomba ya este.)
Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.
31 Bango nde bazalaki bana mibali ya Semi kolanda bituka mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.
32 Wana nde bituka ya bana mibali ya Noa kolanda milongo mpe mikili na bango. Bato nyonso oyo batondisaki mokili sima na mpela babotamaki na nzela na bango.
Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.

< Ebandeli 10 >