< Ebandeli 10 >
1 Tala libota ya Noa: Semi, Cham mpe Jafeti; bango mpe babotaki bakitani sima na mpela.
and these generation son: child Noah Shem Ham and Japheth and to beget to/for them son: child after [the] flood
2 Bana mibali ya Jafeti: Gomeri, Magogi, Madayi, Yavani, Tubali, Mesheki mpe Tirasi.
son: child Japheth Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras
3 Bana mibali ya Gomeri: Ashikenazi, Rifati mpe Togarima.
and son: child Gomer Ashkenaz and Riphath and Togarmah
4 Bana mibali ya Yavani: Elisha, Tarsisi, Kitimi mpe Dodanimi.
and son: child Javan Elishah and Tarshish Kittim and Dodanim
5 Bakitani na bango nde bavandaki na bisanga mpe na bamboka ya pembeni ya mayi. Moko na moko kati na bango azwaki mokili na ye kolanda lokota na ye, etuka na ye mpe libota na ye.
from these to separate coastland [the] nation in/on/with land: country/planet their man: anyone to/for tongue: language his to/for family their in/on/with nation their
6 Bana mibali ya Cham: Kushi, Mitsirayimi, Puti mpe Kanana.
and son: child Ham Cush and Egypt and Put and Canaan
7 Bana mibali ya Kushi: Seba, Avila, Sabita, Raema mpe Sabiteka. Bana mibali ya Raema: Sheba mpe Dedani.
and son: child Cush Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca and son: child Raamah Sheba and Dedan
8 Kushi azalaki mpe tata ya Nimirodi oyo azalaki elombe ya liboso ya bitumba kati na mokili.
and Cush to beget [obj] Nimrod he/she/it to profane/begin: begin to/for to be mighty man in/on/with land: country/planet
9 Azalaki mobomi monene ya banyama na miso ya Yawe. Yango wana, balobaka: « Mobomi monene ya banyama lokola Nimirodi na miso ya Yawe. »
he/she/it to be mighty man wild game to/for face: before LORD upon so to say like/as Nimrod mighty man wild game to/for face: before LORD
10 Bingumba ya liboso ya mokili na ye ezalaki Babeli, Ereki, Akadi mpe Kaline na mokili ya Shineari.
and to be first: beginning kingdom his Babylon and Erech and Accad and Calneh in/on/with land: country/planet Shinar
11 Longwa na mokili wana, alekaki na Asiri mpe atongaki Ninive, Reoboti-Iri, Kala
from [the] land: country/planet [the] he/she/it to come out: come Assyria and to build [obj] Nineveh and [obj] Rehoboth (Rehoboth)-Ir and [obj] Calah
12 mpe Reseni, engumba monene na kati-kati ya Ninive mpe Kala.
and [obj] Resen between Nineveh and between Calah he/she/it [the] city [the] great: large
13 Mitsirayimi azalaki koko ya bato ya Ludi, ya Anami, ya Leabi, ya Nafitu,
and Egypt to beget [obj] Ludite and [obj] Anamim and [obj] Lehabim and [obj] Naphtuhim
14 ya Patrusi, ya Kasilu (oyo babimisa bato ya Filisitia) mpe ya Kereti.
and [obj] Pathrusim and [obj] Casluhim which to come out: come from there Philistine and [obj] Caphtorim
15 Kanana azalaki tata ya Sidoni, mwana na ye ya liboso, ya Eti,
and Canaan to beget [obj] Sidon firstborn his and [obj] Heth
16 ya Yebusi, ya Amori, ya Girigazi,
and [obj] [the] Jebusite and [obj] [the] Amorite and [obj] [the] Girgashite
17 ya Evi, ya Ariki, ya Sini,
and [obj] [the] Hivite and [obj] [the] Arkite and [obj] [the] Sinite
18 ya Arivadi, ya Tsemari mpe ya Amati. (Mpe na sima, bato ya mabota nyonso ya Kanana bapalanganaki bipai na bipai.
and [obj] [the] Arvadite and [obj] [the] Zemarite and [obj] [the] Hamathite and after to scatter family [the] Canaanite
19 Mokili ya bato ya Kanana ebandaki wuta na Sidoni, na nzela ya Gerari, kino na Gaza; mpe na nzela ya Sodome, ya Gomore, ya Adima mpe ya Tseboyimi kino na Lesha.)
and to be border: area [the] Canaanite from Sidon to come (in): towards you Gerar [to] till Gaza to come (in): towards you Sodom [to] and Gomorrah and Admah and Zeboiim till Lasha
20 Bango nde bazalaki bakitani ya Cham kolanda mabota mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
these son: child Ham to/for family their to/for tongue: language their in/on/with land: country/planet their in/on/with nation their
21 Semi, kulutu ya Jafeti, abotaki mpe bana; azalaki koko ya Eberi mpe ya bakitani na ye.
and to/for Shem to beget also he/she/it father all son: child Eber brother: male-sibling Japheth [the] great: old
22 Bana mibali ya Semi: Elami, Asuri, Aripakishadi, Ludi mpe Arami.
son: child Shem Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram
23 Bana mibali ya Arami: Utsi, Uli, Geteri mpe Mashi.
and son: child Aram Uz and Hul and Gether and Mash
24 Aripakishadi abotaki Shela; Shela abotaki Eberi.
and Arpachshad to beget [obj] Shelah and Shelah to beget [obj] Eber
25 Eberi abotaki bana mibali mibale: moko, kombo na ye ezalaki « Pelegi, » pamba te na tango na ye nde bakabolaki mabele; mpe mosusu, « Yokitani. »
and to/for Eber to beget two son: child name [the] one Peleg for in/on/with day his to divide [the] land: country/planet and name brother: male-sibling his Joktan
26 Yokitani abotaki Alimodadi, Shelefi, Atsarimaveti, Yera,
and Joktan to beget [obj] Almodad and [obj] Sheleph and [obj] Hazarmaveth and [obj] Jerah
27 Adorami, Uzali, Dikila,
and [obj] Hadoram and [obj] Uzal and [obj] Diklah
28 Obali, Abimaeli, Saba,
and [obj] Obal and [obj] Abimael and [obj] Sheba
29 Ofiri, Avila mpe Yobabi. Bango nyonso wana bazalaki bakitani ya Yokitani.
and [obj] Ophir and [obj] Havilah and [obj] Jobab all these son: child Joktan
30 (Mokili oyo bazalaki kovanda ebandaki wuta na Mesha kino na Sefari, na mokili ya bangomba ya este.)
and to be seat their from Mesha to come (in): towards you Sephar [to] mountain: hill country [the] front: east
31 Bango nde bazalaki bana mibali ya Semi kolanda bituka mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
these son: child Shem to/for family their to/for tongue: language their in/on/with land: country/planet their to/for nation their
32 Wana nde bituka ya bana mibali ya Noa kolanda milongo mpe mikili na bango. Bato nyonso oyo batondisaki mokili sima na mpela babotamaki na nzela na bango.
these family son: child Noah to/for generation their in/on/with nation their and from these to separate [the] nation in/on/with land: country/planet after [the] flood