< Ebandeli 10 >
1 Tala libota ya Noa: Semi, Cham mpe Jafeti; bango mpe babotaki bakitani sima na mpela.
Now, these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth, and there were born to them sons after the flood.
2 Bana mibali ya Jafeti: Gomeri, Magogi, Madayi, Yavani, Tubali, Mesheki mpe Tirasi.
The sons of Japheth: Gomer and Magog, and Madai, and Javan and Tubal, —and Meshech, and Tiras.
3 Bana mibali ya Gomeri: Ashikenazi, Rifati mpe Togarima.
And the sons of Gomer: Ashkenaz and Riphath, and Togarmah.
4 Bana mibali ya Yavani: Elisha, Tarsisi, Kitimi mpe Dodanimi.
And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish. Kittim, and Rodanim, —
5 Bakitani na bango nde bavandaki na bisanga mpe na bamboka ya pembeni ya mayi. Moko na moko kati na bango azwaki mokili na ye kolanda lokota na ye, etuka na ye mpe libota na ye.
From these, were dispersed [the inhabitants] of the coastlands of the nations, in their lands, each man by his tongue, by their families in their nations.
6 Bana mibali ya Cham: Kushi, Mitsirayimi, Puti mpe Kanana.
And, the sons of Ham: Cush and Mizraim and Phut and Canaan.
7 Bana mibali ya Kushi: Seba, Avila, Sabita, Raema mpe Sabiteka. Bana mibali ya Raema: Sheba mpe Dedani.
And, the sons of Cush: Seba and Havilah, and Sabtah and Raamah, and Sabtechah, —And the sons of Raamah, Sheba and Dedan.
8 Kushi azalaki mpe tata ya Nimirodi oyo azalaki elombe ya liboso ya bitumba kati na mokili.
And, Cush begat Nimrod.—he, became a hero in the earth;
9 Azalaki mobomi monene ya banyama na miso ya Yawe. Yango wana, balobaka: « Mobomi monene ya banyama lokola Nimirodi na miso ya Yawe. »
he, became a hero of hunting before Yahweh, for this cause, it is said. Like Nimrod, a hero of hunting before Yahweh.
10 Bingumba ya liboso ya mokili na ye ezalaki Babeli, Ereki, Akadi mpe Kaline na mokili ya Shineari.
So the beginning of his kingdom came to be Babel, and Erech, and Accad and Calneh, in the land of Shinar.
11 Longwa na mokili wana, alekaki na Asiri mpe atongaki Ninive, Reoboti-Iri, Kala
From that land, went forth Asshur, —and he built Nineveh, and Rehoboth-ir, and Calah:
12 mpe Reseni, engumba monene na kati-kati ya Ninive mpe Kala.
and Resen, between Niveveh and Calah, —the same is the great city.
13 Mitsirayimi azalaki koko ya bato ya Ludi, ya Anami, ya Leabi, ya Nafitu,
And, Mizraim, begat Ludim and Anamim and Lehabim, and Naphtuchim;
14 ya Patrusi, ya Kasilu (oyo babimisa bato ya Filisitia) mpe ya Kereti.
and Pathrusim and Casluhim whence came forth Philistim and Caphtorim.
15 Kanana azalaki tata ya Sidoni, mwana na ye ya liboso, ya Eti,
And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth:
16 ya Yebusi, ya Amori, ya Girigazi,
and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite;
17 ya Evi, ya Ariki, ya Sini,
and the Hivite and the Arkite, and the Sinite:
18 ya Arivadi, ya Tsemari mpe ya Amati. (Mpe na sima, bato ya mabota nyonso ya Kanana bapalanganaki bipai na bipai.
and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite, —and after-wards, were spread abroad the families of the Canaanite.
19 Mokili ya bato ya Kanana ebandaki wuta na Sidoni, na nzela ya Gerari, kino na Gaza; mpe na nzela ya Sodome, ya Gomore, ya Adima mpe ya Tseboyimi kino na Lesha.)
And it came to pass that the boundary of the Canaanite was from Zidon, as thou enterest in towards Gerar unto Gaza, —as thou enterest in towards Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboim, as far as Lasha.
20 Bango nde bazalaki bakitani ya Cham kolanda mabota mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
These, are the sons of Ham, by their families by their tongues, in their lands in their nations.
21 Semi, kulutu ya Jafeti, abotaki mpe bana; azalaki koko ya Eberi mpe ya bakitani na ye.
Now, to Shem, father of all the sons of Eber, elder brother of Japheth, to him also, were children born.
22 Bana mibali ya Semi: Elami, Asuri, Aripakishadi, Ludi mpe Arami.
The sons of Shem, Elam and Asshur, —and Arpachshad and Lud and Aram.
23 Bana mibali ya Arami: Utsi, Uli, Geteri mpe Mashi.
And, the sons of Aram: Uz and Hul, and Gether and Mash.
24 Aripakishadi abotaki Shela; Shela abotaki Eberi.
Now Arpachshad, begat Shelah, and Shelah begat Eber.
25 Eberi abotaki bana mibali mibale: moko, kombo na ye ezalaki « Pelegi, » pamba te na tango na ye nde bakabolaki mabele; mpe mosusu, « Yokitani. »
And to Eber, were born two sons, —the name of the one was Peleg, for in his days, was the earth divided, and the name of his brother was Joktan.
26 Yokitani abotaki Alimodadi, Shelefi, Atsarimaveti, Yera,
Now, Joktan, begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah;
27 Adorami, Uzali, Dikila,
and Hadoram and Uzal, and Diklah:
28 Obali, Abimaeli, Saba,
and Obal and Abimael, and Sheba:
29 Ofiri, Avila mpe Yobabi. Bango nyonso wana bazalaki bakitani ya Yokitani.
and Ophir and Havilah, and Jobab—all these were sons of Joktan.
30 (Mokili oyo bazalaki kovanda ebandaki wuta na Mesha kino na Sefari, na mokili ya bangomba ya este.)
And it came to pass that their dwelling was from Mesha, as thou enterest in towards Sephar, the mountain of the east.
31 Bango nde bazalaki bana mibali ya Semi kolanda bituka mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
These are the sons of Shem, by their families by their tongues, in their lands by their nations.
32 Wana nde bituka ya bana mibali ya Noa kolanda milongo mpe mikili na bango. Bato nyonso oyo batondisaki mokili sima na mpela babotamaki na nzela na bango.
These, are the families of the sons of Noah, by their generations in their nations, and from these, were dispersed the nations in the earth after the flood.