< Ebandeli 10 >

1 Tala libota ya Noa: Semi, Cham mpe Jafeti; bango mpe babotaki bakitani sima na mpela.
Now these are the generations of the sonnes of Noah, Shem, Ham and Iapheth: vnto whom sonnes were borne after the flood.
2 Bana mibali ya Jafeti: Gomeri, Magogi, Madayi, Yavani, Tubali, Mesheki mpe Tirasi.
The sonnes of Iapheth were Gomer and Magog, and Madai, and Iauan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
3 Bana mibali ya Gomeri: Ashikenazi, Rifati mpe Togarima.
And the sonnes of Gomer, Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
4 Bana mibali ya Yavani: Elisha, Tarsisi, Kitimi mpe Dodanimi.
Also the sonnes of Iauan, Elishah and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
5 Bakitani na bango nde bavandaki na bisanga mpe na bamboka ya pembeni ya mayi. Moko na moko kati na bango azwaki mokili na ye kolanda lokota na ye, etuka na ye mpe libota na ye.
Of these were the yles of the Gentiles deuided in their landes, euery man after his tongue, and after their families in their nations.
6 Bana mibali ya Cham: Kushi, Mitsirayimi, Puti mpe Kanana.
Moreouer, ye sonnes of Ham were Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.
7 Bana mibali ya Kushi: Seba, Avila, Sabita, Raema mpe Sabiteka. Bana mibali ya Raema: Sheba mpe Dedani.
And the sonnes of Cush, Seba and Hauilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: also the sonnes of Raamah were Sheba and Dedan.
8 Kushi azalaki mpe tata ya Nimirodi oyo azalaki elombe ya liboso ya bitumba kati na mokili.
And Cush begate Nimrod, who began to be mightie in the earth.
9 Azalaki mobomi monene ya banyama na miso ya Yawe. Yango wana, balobaka: « Mobomi monene ya banyama lokola Nimirodi na miso ya Yawe. »
He was a mightie hunter before the Lord. wherefore it is saide, As Nimrod the mightie hunter before the Lord.
10 Bingumba ya liboso ya mokili na ye ezalaki Babeli, Ereki, Akadi mpe Kaline na mokili ya Shineari.
And the beginning of his kingdome was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
11 Longwa na mokili wana, alekaki na Asiri mpe atongaki Ninive, Reoboti-Iri, Kala
Out of that land came Asshur, and builded Niniueh, and the citie Rehoboth, and Calah:
12 mpe Reseni, engumba monene na kati-kati ya Ninive mpe Kala.
Resen also betweene Niniueh and Calah: this is a great citie.
13 Mitsirayimi azalaki koko ya bato ya Ludi, ya Anami, ya Leabi, ya Nafitu,
And Mizraim begate Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim.
14 ya Patrusi, ya Kasilu (oyo babimisa bato ya Filisitia) mpe ya Kereti.
Pathrusim also, and Casluhim (out of whom came the Philistims) and Caphtorims.
15 Kanana azalaki tata ya Sidoni, mwana na ye ya liboso, ya Eti,
Also Canaan begat Zidon his first borne, and Heth,
16 ya Yebusi, ya Amori, ya Girigazi,
And Iebusi, and Emori, and Girgashi,
17 ya Evi, ya Ariki, ya Sini,
And Hiui, and Arki, and Sini,
18 ya Arivadi, ya Tsemari mpe ya Amati. (Mpe na sima, bato ya mabota nyonso ya Kanana bapalanganaki bipai na bipai.
And Aruadi, and Zemari, and Hamathi: and afterwarde were the families of the Canaanites spred abroade.
19 Mokili ya bato ya Kanana ebandaki wuta na Sidoni, na nzela ya Gerari, kino na Gaza; mpe na nzela ya Sodome, ya Gomore, ya Adima mpe ya Tseboyimi kino na Lesha.)
Then the border of the Canaanites was from Zidon, as thou commest to Gerar vntil Azzah, and as thou goest vnto Sodom, and Gomorah, and Admah, and Zeboijm, euen vnto Lasha.
20 Bango nde bazalaki bakitani ya Cham kolanda mabota mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
These are the sonnes of Ham according to their families, according to their tongues in their countries and in their nations.
21 Semi, kulutu ya Jafeti, abotaki mpe bana; azalaki koko ya Eberi mpe ya bakitani na ye.
Vnto Shem also the father of all the sonnes of Eber, and elder brother of Iapheth were children borne.
22 Bana mibali ya Semi: Elami, Asuri, Aripakishadi, Ludi mpe Arami.
The sonnes of Shem were Elam and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.
23 Bana mibali ya Arami: Utsi, Uli, Geteri mpe Mashi.
And the sonnes of Aram, Vz and Hul, and Gether and Mash.
24 Aripakishadi abotaki Shela; Shela abotaki Eberi.
Also Arpachshad begate Shelah, and Shelah begate Eber.
25 Eberi abotaki bana mibali mibale: moko, kombo na ye ezalaki « Pelegi, » pamba te na tango na ye nde bakabolaki mabele; mpe mosusu, « Yokitani. »
Vnto Eber also were borne two sonnes: the name of the one was Peleg: for in his dayes was the earth diuided: and his brothers name was Ioktan.
26 Yokitani abotaki Alimodadi, Shelefi, Atsarimaveti, Yera,
Then Ioktan begate Almodad and Sheleph, and Hazarmaueth, and Ierah,
27 Adorami, Uzali, Dikila,
And Hadoram, and Vzal, and Dicklah,
28 Obali, Abimaeli, Saba,
And Obal, and Abimael, and Sheba,
29 Ofiri, Avila mpe Yobabi. Bango nyonso wana bazalaki bakitani ya Yokitani.
And Ophir, and Hauilah, and Iobab: all these were the sonnes of Ioktan.
30 (Mokili oyo bazalaki kovanda ebandaki wuta na Mesha kino na Sefari, na mokili ya bangomba ya este.)
And their dwelling was from Mesha, as thou goest vnto Sephar a mount of the East.
31 Bango nde bazalaki bana mibali ya Semi kolanda bituka mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
These are the sonnes of Shem according to their families, according to their tongues, in their countreis and nations.
32 Wana nde bituka ya bana mibali ya Noa kolanda milongo mpe mikili na bango. Bato nyonso oyo batondisaki mokili sima na mpela babotamaki na nzela na bango.
These are the families of the sonnes of Noah, after their generations among their people: and out of these were the nations diuided in the earth after the flood.

< Ebandeli 10 >