< Ebandeli 10 >
1 Tala libota ya Noa: Semi, Cham mpe Jafeti; bango mpe babotaki bakitani sima na mpela.
These are the generations of the sons of Noe: Sem, Cham, and Japheth: and unto them sons were born after the flood.
2 Bana mibali ya Jafeti: Gomeri, Magogi, Madayi, Yavani, Tubali, Mesheki mpe Tirasi.
The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Thubal, and Mosoch, and Thiras.
3 Bana mibali ya Gomeri: Ashikenazi, Rifati mpe Togarima.
And the sons of Gomer: Ascenez and Riphath and Thogorma.
4 Bana mibali ya Yavani: Elisha, Tarsisi, Kitimi mpe Dodanimi.
And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cetthim and Dodanim.
5 Bakitani na bango nde bavandaki na bisanga mpe na bamboka ya pembeni ya mayi. Moko na moko kati na bango azwaki mokili na ye kolanda lokota na ye, etuka na ye mpe libota na ye.
By these were divided the islands of the Gentiles in their lands, every one according to his tongue and their families in their nations.
6 Bana mibali ya Cham: Kushi, Mitsirayimi, Puti mpe Kanana.
And the sons of Cham: Chus, and Mesram, and Phuth, and Chanaan.
7 Bana mibali ya Kushi: Seba, Avila, Sabita, Raema mpe Sabiteka. Bana mibali ya Raema: Sheba mpe Dedani.
And the sons of Chus: Saba, and Hevila, and Sabatha, and Regma, and Sabatacha. The sons of Regma: Saba and Dadan.
8 Kushi azalaki mpe tata ya Nimirodi oyo azalaki elombe ya liboso ya bitumba kati na mokili.
Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty on the earth.
9 Azalaki mobomi monene ya banyama na miso ya Yawe. Yango wana, balobaka: « Mobomi monene ya banyama lokola Nimirodi na miso ya Yawe. »
And he was a stout hunter before the Lord. Hence came a proverb: Even as Nemrod the stout hunter before the Lord.
10 Bingumba ya liboso ya mokili na ye ezalaki Babeli, Ereki, Akadi mpe Kaline na mokili ya Shineari.
And the beginning of his kingdom was Babylon, and Arach, and Achad, and Chalanne in the land of Sennaar.
11 Longwa na mokili wana, alekaki na Asiri mpe atongaki Ninive, Reoboti-Iri, Kala
Out of that land came forth Assur, and built Ninive, and the streets of the city, and Chale.
12 mpe Reseni, engumba monene na kati-kati ya Ninive mpe Kala.
Resen also between Ninive and Chale: this is the great city.
13 Mitsirayimi azalaki koko ya bato ya Ludi, ya Anami, ya Leabi, ya Nafitu,
And Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, Nepthuim,
14 ya Patrusi, ya Kasilu (oyo babimisa bato ya Filisitia) mpe ya Kereti.
And Phetrusim, and Chasluim; of whom came forth the Philistines, and the Capthorim.
15 Kanana azalaki tata ya Sidoni, mwana na ye ya liboso, ya Eti,
And Chanaan begot Sidon, his firstborn, the Hethite,
16 ya Yebusi, ya Amori, ya Girigazi,
And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite,
17 ya Evi, ya Ariki, ya Sini,
The Hevite and the Aracite: the Sinite,
18 ya Arivadi, ya Tsemari mpe ya Amati. (Mpe na sima, bato ya mabota nyonso ya Kanana bapalanganaki bipai na bipai.
And the Aradian, the Samarite, and the Hamathite: and afterwards the families of the Chanaanites were spread abroad.
19 Mokili ya bato ya Kanana ebandaki wuta na Sidoni, na nzela ya Gerari, kino na Gaza; mpe na nzela ya Sodome, ya Gomore, ya Adima mpe ya Tseboyimi kino na Lesha.)
And the limits of Chanaan were from Sidon as one comes to Gerara even to Gaza, until thou enter Sodom and Gomorrha, and Adama, and Seboim even to Lesa.
20 Bango nde bazalaki bakitani ya Cham kolanda mabota mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
These are the children of Cham in their kindreds, and tongues, and generations, and lands, and nations.
21 Semi, kulutu ya Jafeti, abotaki mpe bana; azalaki koko ya Eberi mpe ya bakitani na ye.
Of Sem also, the father of all the children of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born.
22 Bana mibali ya Semi: Elami, Asuri, Aripakishadi, Ludi mpe Arami.
The sons of Sem: Elam and Assur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
23 Bana mibali ya Arami: Utsi, Uli, Geteri mpe Mashi.
The sons of Aram: Us and Hull, and Gether, and Mess.
24 Aripakishadi abotaki Shela; Shela abotaki Eberi.
But Arphaxad begot Sale, of whom was born Heber.
25 Eberi abotaki bana mibali mibale: moko, kombo na ye ezalaki « Pelegi, » pamba te na tango na ye nde bakabolaki mabele; mpe mosusu, « Yokitani. »
And to Heber were born two sons: the name of the one was Phaleg, because in his days the earth was divided: and his brother’s name Jectan.
26 Yokitani abotaki Alimodadi, Shelefi, Atsarimaveti, Yera,
Which Jectan begot Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, Jare,
27 Adorami, Uzali, Dikila,
And Aduram, and Uzal, and Decla,
28 Obali, Abimaeli, Saba,
And Ebal, and Abimael, Saba,
29 Ofiri, Avila mpe Yobabi. Bango nyonso wana bazalaki bakitani ya Yokitani.
And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these were the sons of Jectan.
30 (Mokili oyo bazalaki kovanda ebandaki wuta na Mesha kino na Sefari, na mokili ya bangomba ya este.)
And their dwelling was from Messa as we go on as far as Sephar, a mountain in the east.
31 Bango nde bazalaki bana mibali ya Semi kolanda bituka mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
These are the children of Sem according to their kindreds and tongues, and countries in their nations.
32 Wana nde bituka ya bana mibali ya Noa kolanda milongo mpe mikili na bango. Bato nyonso oyo batondisaki mokili sima na mpela babotamaki na nzela na bango.
These are the families of Noe, according to their peoples and nations. By these were the nations divided on the earth after the flood.