< Ebandeli 10 >

1 Tala libota ya Noa: Semi, Cham mpe Jafeti; bango mpe babotaki bakitani sima na mpela.
Now these are the generations of the sons of Noah, of Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood.
2 Bana mibali ya Jafeti: Gomeri, Magogi, Madayi, Yavani, Tubali, Mesheki mpe Tirasi.
The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
3 Bana mibali ya Gomeri: Ashikenazi, Rifati mpe Togarima.
And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
4 Bana mibali ya Yavani: Elisha, Tarsisi, Kitimi mpe Dodanimi.
And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.
5 Bakitani na bango nde bavandaki na bisanga mpe na bamboka ya pembeni ya mayi. Moko na moko kati na bango azwaki mokili na ye kolanda lokota na ye, etuka na ye mpe libota na ye.
From these were the islands of the nations divided in their lands, every man according to his tongue, according to their families, in their nations.
6 Bana mibali ya Cham: Kushi, Mitsirayimi, Puti mpe Kanana.
And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.
7 Bana mibali ya Kushi: Seba, Avila, Sabita, Raema mpe Sabiteka. Bana mibali ya Raema: Sheba mpe Dedani.
And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca. And the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.
8 Kushi azalaki mpe tata ya Nimirodi oyo azalaki elombe ya liboso ya bitumba kati na mokili.
And Cush begot Nimrod. He began to be a mighty man on the earth.
9 Azalaki mobomi monene ya banyama na miso ya Yawe. Yango wana, balobaka: « Mobomi monene ya banyama lokola Nimirodi na miso ya Yawe. »
He was a mighty hunter before Jehovah. Therefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.
10 Bingumba ya liboso ya mokili na ye ezalaki Babeli, Ereki, Akadi mpe Kaline na mokili ya Shineari.
And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.
11 Longwa na mokili wana, alekaki na Asiri mpe atongaki Ninive, Reoboti-Iri, Kala
He went forth out of that land into Assyria, and built Nineveh, and Rehoboth-ir, and Calah,
12 mpe Reseni, engumba monene na kati-kati ya Ninive mpe Kala.
and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).
13 Mitsirayimi azalaki koko ya bato ya Ludi, ya Anami, ya Leabi, ya Nafitu,
And Mizraim begot Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
14 ya Patrusi, ya Kasilu (oyo babimisa bato ya Filisitia) mpe ya Kereti.
and Pathrusim, and Casluhim (from where the Philistines went forth), and Caphtorim.
15 Kanana azalaki tata ya Sidoni, mwana na ye ya liboso, ya Eti,
And Canaan begot Sidon his firstborn, and Heth,
16 ya Yebusi, ya Amori, ya Girigazi,
and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,
17 ya Evi, ya Ariki, ya Sini,
and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
18 ya Arivadi, ya Tsemari mpe ya Amati. (Mpe na sima, bato ya mabota nyonso ya Kanana bapalanganaki bipai na bipai.
and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite. And afterward the families of the Canaanite were spread abroad.
19 Mokili ya bato ya Kanana ebandaki wuta na Sidoni, na nzela ya Gerari, kino na Gaza; mpe na nzela ya Sodome, ya Gomore, ya Adima mpe ya Tseboyimi kino na Lesha.)
And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou go toward Gerar, to Gaza, as thou go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, to Lasha.
20 Bango nde bazalaki bakitani ya Cham kolanda mabota mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
These are the sons of Ham, according to their families, according to their tongues, in their lands, in their nations.
21 Semi, kulutu ya Jafeti, abotaki mpe bana; azalaki koko ya Eberi mpe ya bakitani na ye.
And to Shem, the father of all the sons of Eber, the elder brother of Japheth, sons were also born to him.
22 Bana mibali ya Semi: Elami, Asuri, Aripakishadi, Ludi mpe Arami.
The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
23 Bana mibali ya Arami: Utsi, Uli, Geteri mpe Mashi.
And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
24 Aripakishadi abotaki Shela; Shela abotaki Eberi.
And Arphaxad begot Shelah, and Shelah begot Eber.
25 Eberi abotaki bana mibali mibale: moko, kombo na ye ezalaki « Pelegi, » pamba te na tango na ye nde bakabolaki mabele; mpe mosusu, « Yokitani. »
And to Eber were born two sons. The name of the one was Peleg. For in his days the earth was divided. And his brother's name was Joktan.
26 Yokitani abotaki Alimodadi, Shelefi, Atsarimaveti, Yera,
And Joktan begot Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
27 Adorami, Uzali, Dikila,
and Hadoram, and Uzal, and Diklah,
28 Obali, Abimaeli, Saba,
and Obal, and Abimael, and Sheba,
29 Ofiri, Avila mpe Yobabi. Bango nyonso wana bazalaki bakitani ya Yokitani.
and Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.
30 (Mokili oyo bazalaki kovanda ebandaki wuta na Mesha kino na Sefari, na mokili ya bangomba ya este.)
And their dwelling was from Mesha, as thou go toward Sephar, the mountain of the east.
31 Bango nde bazalaki bana mibali ya Semi kolanda bituka mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
These are the sons of Shem, according to their families, according to their tongues, in their lands, according to their nations.
32 Wana nde bituka ya bana mibali ya Noa kolanda milongo mpe mikili na bango. Bato nyonso oyo batondisaki mokili sima na mpela babotamaki na nzela na bango.
These are the families of the sons of Noah, according to their generations, in their nations. And from these the nations were divided on the earth after the flood.

< Ebandeli 10 >