< Bagalatia 4 >
1 Tala ndimbola ya makambo oyo nazali koloba: soki mokitani ya libula azali nanu mwana moke, akeseni te na mowumbu, atako ye nde azali nkolo ya biloko nyonso.
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
2 Akozala na se ya bokonzi ya babokoli mpe ya babateli bomengo kino tango akokokisa mibu oyo tata na ye akataki.
But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
3 Ezali mpe ndenge moko mpo na biso: wana tozalaki nanu bana mike, tozalaki bawumbu ya makambo oyo etambolisaka mokili.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 Kasi tango ngonga oyo Nzambe akataki ekokaki, atindaki Mwana na Ye, oyo abotamaki na mwasi mpe na se ya bokonzi ya Mobeko,
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5 mpo na kosikola bato oyo bazali na se ya bokonzi ya Mobeko, mpe mpo na kopesa biso makoki ya kokoma bana na Nzambe.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Mpe mpo ete bozali penza bana, Nzambe atindaki Molimo ya Mwana na Ye kati na mitema na biso, Molimo oyo agangaka: « Aba, » elingi koloba: « Tata! »
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Boye, ozali lisusu mowumbu te, kasi mwana. Mpe mpo ete ozali mwana, Nzambe okomisi yo mokitani ya libula na Ye.
Therefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Wuta kala, wana boyebaki nanu Nzambe te, bozalaki bawumbu ya banzambe oyo, na bosolo, bazali penza banzambe te.
However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
9 Kasi awa boyebi sik’oyo Nzambe to lokola sik’oyo Nzambe ayebi bino, ndenge nini bozongeli lisusu makambo oyo etambolisaka mokili, makambo oyo ezanga nguya mpe tina? Bolingi lisusu komizongisa na se ya bowumbu na yango?
But now, after ye have known God, or rather are known by God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, to which ye desire again to be in bondage?
10 Bozali kotosa mikolo, basanza, bileko mpe mibu!
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Ah! Nazali penza kobanga ete pasi oyo namiyokisaki mpo na bino ekende pamba.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 Nabondeli bino bandeko na ngai: Bozala lokola ngai, pamba te ngai mpe namikomisaki lokola bino. Bosalaki ngai mabe moko te.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
13 Boyebi malamu ete ezali bokono na ngai nde epesaki ngai libaku ya koteya bino Sango Malamu mpo na mbala ya liboso.
Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
14 Atako bongo, botiolaki ngai te mpe boboyaki ngai te mpo na bokono na ngai; nzokande, boyambaki ngai lokola Anjelu na Nzambe, lokola Yesu-Klisto Ye moko.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Esengo na bino ekeyi wapi? Nakoki ata kopesa litatoli oyo na tina na bino: Soki ekokaki kosalema, bolingaki ata kolongola miso na bino mpo na kopesa ngai yango.
What then was the blessedness ye spoke of? for I bear you witness, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 Boni, nakomi sik’oyo monguna na bino mpo ete nazali koloba na bino solo?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17 Bato wana balingi bino makasi, kasi makanisi na bango ezali ya malamu te; bazali na posa ya kokabola bino na ngai mpo ete bokangama na bango.
They zealously seek you, but not for good; for, they would exclude you, that ye may seek them.
18 Ezali malamu kozalaka tango nyonso na bolingo eleka ndelo mpo na likambo ya malamu, kasi ezala kaka te tango nazali elongo na bino.
But it is good to be zealously sought always in a good thing, and not only when I am present with you.
19 Bana na ngai, lokola mwasi oyo azali na pasi ya kobota, nazali lisusu koyoka pasi mpo na bino, kino tango Klisto akosalema kati na bino.
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20 Nazali na posa makasi ya kozala sik’oyo elongo na bino mpe koloba na bino na lolenge mosusu, pamba te nayebi lisusu te eloko ya kosala mpo na bino!
I desire to be present with you now, and to change my tone; for I stand in doubt of you.
21 Bino oyo bolingi kozala na se ya bokonzi ya Mobeko, boyebisa ngai nanu, bososolaka na bino te makambo oyo Mobeko elobaka?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Ekomama kati na yango ete Abrayami azalaki na bana mibali mibale: mwasi mowumbu abotelaki ye mwana moko, mpe mwasi nsomi abotelaki ye mwana moko.
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondwoman, the other by a freewoman.
23 Mwana oyo mwasi mowumbu abotelaki Abrayami abotamaki na lolenge ya bomoto, kasi mwana oyo mwasi nsomi abotelaki ye abotamaki kolanda elaka ya Nzambe.
But he who was of the bondwoman was born according to the flesh; but he of the freewoman was by promise.
24 Makambo oyo epesami lokola ndakisa: Basi oyo mibale bazali kotalisa boyokani mibale. Moko ewutaki na ngomba Sinai mpe ebotaki bawumbu; yango nde Agari azali kotalisa.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which beareth children for bondage, which is Hagar.
25 Agari azali ngomba Sinai kati na Arabi, akokani na Yelusalemi ya sik’oyo, pamba te ezali kati na bowumbu elongo na bana na yango.
For this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Kasi Yelusalemi ya Likolo ezali nsomi, mpe yango nde ezali mama na biso;
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 pamba te ekomama: « Sepela, mwasi ekomba, yo oyo obotaka te! Sepela makasi mpe ganga na esengo, yo mwasi oyo oyoki nanu pasi ya kobota te! Pamba te bana ya mwasi oyo asundolama bakozala ebele koleka bana ya mwasi oyo azali na mobali. »
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath an husband.
28 Nzokande bino bandeko na ngai, bozali bana ya elaka, lokola Izaki.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Kasi ndenge kaka mwana mobali oyo abotamaki na lolenge ya bomoto azalaki na kala konyokola mwana mobali oyo abotamaki na nzela ya nguya ya Molimo, ndenge wana mpe ezali kosalema sik’oyo.
But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.
30 Nzokande Makomi ezali koloba nini? « Bengana mwasi mowumbu elongo na mwana na ye ya mobali, pamba te mwana ya mwasi mowumbu akoki te kokabola libula elongo na mwana mobali ya mwasi nsomi. »
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31 Yango wana bandeko na ngai, biso tozali bana ya mwasi mowumbu te, kasi bana ya mwasi nsomi.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.