< Bagalatia 1 >

1 Ngai Polo, ntoma oyo abengamaki na bato te to na nzela ya moto te, kasi na Yesu-Klisto mpe na Nzambe Tata oyo asekwisaki Ye kati na bakufi,
Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
2 mpe bandeko nyonso oyo bazali elongo na ngai; Epai ya Mangomba ya Galatia:
And all the brethren who are with me, to the churches of Galatia.
3 Tika ete ngolu mpe kimia epesamela bino kowuta na Nzambe, Tata na biso, mpe na Nkolo Yesu-Klisto!
Grace be to you, and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 Yesu amipesaki mpo na masumu na biso mpo ete, kolanda mokano ya Nzambe, Tata na biso, akangola biso longwa na ekeke oyo ya mabe. (aiōn g165)
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father: (aiōn g165)
5 Tika ete nkembo ezonga epai na Ye libela na libela! Amen! (aiōn g165)
To whom is glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Nazali kokamwa ete bozali kosundola noki Ye oyo abengaki bino na nzela ya ngolu ya Klisto mpe bozali kolanda sango malamu mosusu
I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.
7 oyo ezalaka kutu te. Solo, ezali na bato oyo bazali kotia mobulu kati na bino mpe bazali koluka kobongola Sango Malamu ya Klisto.
Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8 Kasi soki moto moko, ezala biso to Anjelu moko kowuta na Likolo, ateyi bino sango malamu oyo ekeseni na Sango Malamu oyo biso toteyaki bino, wana tika ete Nzambe alakela ye mabe!
But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.
9 Ndenge tolobaki yango liboso, mpe nazali lisusu koloba yango sik’oyo: soki moto moko ateyi bino sango malamu oyo ekeseni na Sango Malamu oyo boyambaki, wana tika ete Nzambe alakela ye mabe!
As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.
10 Bozali sik’oyo kokanisa nini na likambo oyo: nazali koluka kosepelisa bato to nazali koluka kosepelisa Nzambe? Boni, nazali koluka kosepelisa bato? Soki nazalaki nanu koluka kosepelisa bato, nalingaki kozala mosali ya Klisto te.
For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Bandeko na ngai, nalingi boyeba malamu ete Sango Malamu oyo nateyaki bino ezalaki mbuma ya makanisi ya bomoto te.
For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
12 Nazwaki yango na moto moko te, nayekolaki yango mpe te; kasi ezali Yesu-Klisto nde alakisaki ngai yango na nzela ya emoniseli.
For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ.
13 Solo, boyokaki sango ya bizaleli na ngai ya kala tango nazalaki nanu mondimi kati na lingomba ya Bayuda; boyebi mpe ndenge nini nazalaki konyokola Lingomba ya Nzambe mpo na kopanza yango.
For you have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God, and wasted it.
14 Kati na lingomba ya Bayuda, nazalaki komata koleka Bayuda ebele ya ekeke na ngai, oyo tozalaki na bango mibu moko ya mbotama; nalekaki bango kutu na bolingo eleka ndelo mpo na bokoko ya batata na ngai.
And I made progress in the Jews’ religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers.
15 Kasi tango Nzambe oyo aponaki ngai wuta na libumu ya mama na ngai mpe abengaki ngai na nzela ya ngolu na Ye, asepelaki
But when it pleased him, who separated me from my mother’s womb, and called me by his grace,
16 kotalisa ngai Mwana na Ye na nzela ya emoniseli mpo ete nakoka kosakola Ye kati na Bapagano, natunaki na mbala moko toli epai ya moto ata moko te.
To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood.
17 Nakendeki kutu na Yelusalemi te mpo na kokutana na bato oyo bakomaki bantoma liboso na ngai, kasi nakendeki nde na Arabi. Sima na yango, nazongaki na Damasi.
Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.
18 Ezali sima na mibu misato nde nakendeki na Yelusalemi mpo na koyeba Petelo, mpe navandaki epai na ye mikolo zomi na mitano.
Then, after three years, I went to Jerusalem, to see Peter, and I tarried with him fifteen days.
19 Natikalaki komona ntoma mosusu te, longola kaka Jake, ndeko ya Nkolo.
But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.
20 Nzambe azali Motatoli na ngai ete makambo oyo nazali kokomela bino ezali ya lokuta te.
Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not.
21 Sima na yango, nakendeki na bituka ya Siri mpe ya Silisi.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia.
22 Kasi Baklisto ya Mangomba ya Yuda bayebaki ngai te,
And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:
23 bayokaki kaka sango: « Moto oyo azalaki konyokola biso na kala akomi sik’oyo koteya kondima oyo azalaki koluka kobebisa. »
But they had heard only: He, who persecuted us in times past, doth now preach the faith which once he impugned:
24 Mpe bazalaki kokumisa Nzambe na tina na ngai.
And they glorified God in me.

< Bagalatia 1 >