< Esidrasi 2 >
1 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
Or voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,
2 Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Séraja, Reélaja, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Réhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
3 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;
4 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;
5 Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
Les enfants d'Arach, sept cent soixante-quinze;
6 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jeshua et de Joab, deux mille huit cent douze;
7 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
8 Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
Les enfants de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
9 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;
10 Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
Les enfants de Bani, six cent quarante-deux;
11 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
Les enfants de Bébaï, six cent vingt-trois;
12 Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
Les enfants d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;
13 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-six;
14 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
Les enfants de Bigvaï, deux mille cinquante-six;
15 Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
Les enfants d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;
16 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
Les enfants d'Ater, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
17 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-trois;
18 Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
Les enfants de Jora, cent douze;
19 Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
Les enfants de Hashum, deux cent vingt-trois;
20 Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
Les enfants de Guibbar, quatre-vingt-quinze;
21 Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
Les enfants de Bethléhem, cent vingt-trois;
22 Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
Les gens de Nétopha, cinquante-six;
23 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
24 Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
Les enfants d'Azmaveth, quarante-deux;
25 Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
Les enfants de Kirjath-Arim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;
26 Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
Les enfants de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
27 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
Les gens de Micmas, cent vingt-deux;
28 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
Les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;
29 Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
Les enfants de Nébo, cinquante-deux;
30 Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
Les enfants de Magbish, cent cinquante-six;
31 Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
Les enfants d'un autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
32 Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
Les enfants de Harim, trois cent vingt;
33 Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;
34 Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;
35 Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
Les enfants de Sénaa, trois mille six cent trente.
36 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
Sacrificateurs: les enfants de Jédaeja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante et treize;
37 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;
38 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;
39 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
Les enfants de Harim, mille et dix-sept.
40 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
Lévites: les enfants de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les enfants d'Hodavia, soixante et quatorze.
41 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
Chantres: les enfants d'Asaph, cent vingt-huit.
42 Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
Enfants des portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, en tout, cent trente-neuf.
43 Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth;
Les enfants de Kéros, les enfants de Siaha, les enfants de Padon;
Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants d'Akkub;
46 Agabi, Shalimayi, Anani,
Les enfants de Hagab, les enfants de Shamlaï, les enfants de Hanan;
Les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar, les enfants de Réaja;
48 Retsini, Nekoda, Gazami,
Les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, les enfants de Gazzam;
Les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach, les enfants de Bésaï;
50 Asina, Mewunimi, Nefusimi,
Les enfants d'Asna, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphusim;
51 Bakibuki, Akufa, Aruri,
Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur;
52 Batsiluti, Meyida, Arisha,
Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha;
53 Barikosi, Sisera, Tama,
Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Tamach;
Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.
55 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Péruda;
56 Yala, Darikoni, Gideli,
Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel;
57 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Ami.
58 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
Total des Néthiniens et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
59 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addan, et d'Immer, et qui ne purent indiquer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël.
60 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante-deux.
61 Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
Des enfants des sacrificateurs: les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
62 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
Ceux-là cherchèrent leurs titres généalogiques; mais ils ne se retrouvèrent point, et ils furent exclus du sacerdoce.
63 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
Le gouverneur leur dit qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce qu'un sacrificateur pût consulter avec l'Urim et le Thummim.
64 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante;
65 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
Sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cents chantres et chanteuses.
66 bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
67 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
68 Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
Et plusieurs des chefs des pères, quand ils vinrent à la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur son emplacement.
69 Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Ils donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.
70 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.
Les sacrificateurs, les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens habitèrent dans leurs villes; tous ceux d'Israël furent aussi dans leurs villes.