< Esidrasi 2 >
1 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
Voici les gens de la province qui revinrent de l’exil, — ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, —
2 Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Saraïas, Rahélaïas, Mardochée, Belsan, Mesphar, Béguaï, Réhum, Baana: Nombre des hommes du peuple d’Israël:
3 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze;
4 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze;
5 Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
les fils d’Aréa, sept cent soixante-quinze;
6 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze;
7 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
8 Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
les fils de Zéthua, neuf cent quarante-cinq;
9 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
les fils de Zachaï, sept cent soixante;
10 Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
les fils de Bani, six cent quarante-deux;
11 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;
12 Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
les fils d’Azgad, mille deux cent vingt-deux;
13 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
les fils d’Adonicam, six cent soixante-six;
14 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
les fils de Béguaï, deux mille cinquante-six;
15 Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
les fils d’Adin, quatre cent cinquante-quatre;
16 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
les fils d’Ater, de la famille d’Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
17 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
les fils de Bésaï, trois cent vingt-trois;
18 Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
les fils de Jora, cent douze;
19 Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
les fils de Hasum, deux cent vingt-trois;
20 Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
les fils de Gebbar, quatre-vingt-quinze;
21 Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
les fils de Bethléem, cent vingt-trois;
22 Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
les gens de Nétopha, cinquante-six;
23 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
24 Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
les fils d’Azmaveth, quarante-deux;
25 Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
les fils de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois;
26 Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
les fils de Rama et de Gabaa, six cent vingt et un;
27 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
les gens de Machmas, cent vingt-deux;
28 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
les gens de Béthel et de Haï, deux cent vingt trois;
29 Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
les fils de Nébo, cinquante-deux;
30 Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
les fils de Megbis, cent cinquante-six;
31 Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
les fils de l’autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
32 Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
les fils de Harim, trois cent vingt;
33 Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt-cinq;
34 Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
35 Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
les fils de Sénaa, trois mille six cent trente.
36 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
Prêtres: les fils de Iadaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
37 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
38 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
les fils de Phashur, mille deux cent quarante sept;
39 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
les fils de Harim, mille dix-sept.
40 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
Lévites: les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d’Oduïas, soixante-quatorze.
41 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
Chantres: les fils d’Asaph, cent vingt-huit.
42 Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
Fils des portiers: les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï, en tout cent trente-neuf.
43 Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
Nathinéens: les fils de Siha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils d’Accub,
46 Agabi, Shalimayi, Anani,
les fils de Hagab, les fils de Selmaï, les fils de Hanan,
les fils de Gaddel, les fils de Gaher, les fils du Raaïa,
48 Retsini, Nekoda, Gazami,
les fils de Rasin, les fils de Nécoda, les fils de Gazam,
les fils d’Aza, les fils de Phaséa, les fils de Besée,
50 Asina, Mewunimi, Nefusimi,
les fils d’Azéna, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
51 Bakibuki, Akufa, Aruri,
les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
52 Batsiluti, Meyida, Arisha,
les fils de Besluth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
53 Barikosi, Sisera, Tama,
les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
55 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéret, les fils de Pharuda,
56 Yala, Darikoni, Gideli,
les fils de Jala, les fils de Dercon, les fils de Geddel,
57 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d’Ami.
58 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
59 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
Voici ceux qui partirent de Thel-Méla, Thel-Harsa, Chérub, Addon, Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu’ils étaient d’Israël:
60 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent cinquante-deux.
61 Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
Et parmi les fils des prêtres: les fils de Hobia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
62 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point; ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
63 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce qu’un prêtre se levât pour consulter Dieu par l’Urim et le Thummim.
64 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
65 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; parmi eux se trouvaient deux cents chanteurs et chanteuses.
66 bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
67 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
quatre cent trente-cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
68 Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
Plusieurs des chefs de famille, en arrivant à la maison de Yahweh, qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la relevât à sa place.
69 Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
Ils donnèrent au trésor de l’œuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d’or, cinq mille mines d’argent, et cent tuniques sacerdotales.
70 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.
C’est ainsi que les prêtres et les lévites, des gens du peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s’établirent dans leurs villes; et tout Israël habita dans ses villes.