< Esidrasi 2 >
1 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
Now, these, are the sons of the province, who came up from among the captives of the exile, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon exiled to Babylon, —who came back unto Jerusalem and Judah, every one unto his own city;
2 Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
who came in with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai Rehum, Baanah, —the number of the men of the people of Israel: —
3 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
The sons of Parosh, two thousand one hundred and seventy-two;
4 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
The sons of Shephatiah, three hundred and seventy-two;
5 Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
The sons of Arah, seven hundred and seventy-five;
6 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
The sons of Pahath-moab, belonging to the sons of Jeshua, Joab, two thousand eight hundred and twelve;
7 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The sons of Elam, a thousand two hundred and fifty-four;
8 Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
The sons of Zattu, nine hundred and forty-five;
9 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
The sons of Zaccai, seven hundred and sixty;
10 Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
The sons of Bani, six hundred and forty-two;
11 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
The sons of Bebai, six hundred and twenty-three;
12 Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
The sons of Azgad, a thousand two hundred and twenty-two;
13 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
The sons of Adonikam, six hundred and sixty-six;
14 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
The sons of Bigvai, two thousand and fifty-six;
15 Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
The sons of Adin, four hundred and fifty-four;
16 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
The sons of Ater pertaining to Hezekiah, ninety-eight;
17 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
The sons of Bezai, three hundred and twenty-three;
18 Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
The sons of Jorah, a hundred and twelve;
19 Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
The sons of Hashum, two hundred and twenty-three:
20 Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
The sons of Gibbar, ninety-five;
21 Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
The sons of Bethlehem, a hundred and twenty-three;
22 Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
The men of Netophah, fifty-six;
23 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
The men of Anathoth, a hundred and twenty-eight;
24 Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
The sons of Azmaveth, forty-two;
25 Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
The sons of Kiriath-arim, Chephirah and Beeroth, seven hundred and forty-three;
26 Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
The sons of Ramah and Geba, six hundred and twenty-one;
27 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
The men of Michmas, a hundred and twenty-two:
28 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
The men of Bethel and Ai, two hundred and twenty-three;
29 Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
The sons of Nebo, fifty-two;
30 Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
The sons of Magbish, a hundred and fifty-six;
31 Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The sons of the other Elam, a thousand two hundred and fifty-four;
32 Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
The sons of Harim, three hundred and twenty;
33 Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
The sons of Lod, Hadid and Ono, seven hundred and twenty-five;
34 Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
The sons of Jericho, three hundred and forty-five;
35 Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
The sons of Senaah, three thousand and six hundred and thirty!
36 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
The priests, The sons of Jedaiah of the house of Jeshua, nine hundred and seventy-three;
37 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
The sons of Immer, a thousand and fifty-two;
38 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
The sons of Pashhur, a thousand two hundred and forty-seven;
39 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
The sons of Harim, a thousand and seventeen,
40 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
The Levites, The sons of Jeshua, and Kadmiel of the sons of Hodaviah, seventy-four.
41 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
The singers, The sons of Asaph, a hundred and twenty-eight.
42 Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
The sons of the door-keepers, The sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, —in all, a hundred and thirty-nine.
43 Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
The Nethinim, The sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth;
the sons of Keros, the sons of Siaha, the sons of Padon;
the sons of Lebanah, the sons of Hagabah, the sons of Akkub;
46 Agabi, Shalimayi, Anani,
the sons of Hagab, the sons of Shamlai, the sons of Hanan;
the sons of Giddel, the sons of Gahar, the sons of Reaiah;
48 Retsini, Nekoda, Gazami,
the sons of Rezin, the sons of Nekoda, the sons of Gazzam;
the sons of Uzza, the sons of Paseah, the sons of Besai;
50 Asina, Mewunimi, Nefusimi,
the sons of Asnah, the sons of Meunim, the sons of Nephisim;
51 Bakibuki, Akufa, Aruri,
the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur;
52 Batsiluti, Meyida, Arisha,
the sons of Bazluth, the sons of Mehida, the sons of Harsha;
53 Barikosi, Sisera, Tama,
the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah;
the sons of Neziah, the sons of Hatipha.
55 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
The Sons of the Servants of Solomon. The sons of Sotai, the sons of Hasso-phereth, the sons of Peruda;
56 Yala, Darikoni, Gideli,
the sons of Jaalah, the sons of Darkon, the sons of Giddel;
57 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth-hazzebaim, the sons of Ami.
58 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
All the Nethinim, and the Sons of the Servants of Solomon, were three hundred and ninety-two.
59 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
And, these, were they who came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addan, Immer; but they could not tell their ancestral house, nor their seed, whether, of Israel, they were:
60 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, —six hundred and fifty-two.
61 Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
And, of the sons of the priests, the sons of Habaiah, the sons of Hakkoz, —the sons of Barzillai, who took of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
62 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
These, sought their writing wherein they were registered, but they were not found, —so they were desecrated out of the priesthood;
63 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
and the governor told them, that they must not eat of the most holy things, —until there should stand up a priest, with Lights and Perfections.
64 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
All the gathered host together, was forty-two thousand three hundred and sixty;
65 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
besides, their men-servants and their maid-servants who were these, seven thousand three hundred and thirty-seven, —and there pertained to them, singing men and singing women, two hundred:
66 bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
their horses, were seven hundred and thirty-six, —their mules, two hundred and forty-five;
67 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
their camels, four hundred and thirty-five, —asses, six thousand seven hundred and twenty.
68 Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
And, a portion of the ancestral chiefs, when they came to the house of Yahweh which was in Jerusalem, offered voluntarily for the house of God, to set it up on its basis.
69 Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
According to their ability, gave they unto the treasury of the work, of gold, sixty-one thousand drams, and, of silver, five thousand manehs, —and, tunics for priests, one hundred.
70 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.
So the priests and the Levites, and some of the people, and the singers and the doorkeepers and the Nethinim, took up their abode, in their cities, —and, all Israel, in their cities.