< Esidrasi 2 >
1 Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
These also are the sonnes of the prouince, that went vp out of the captiuitie (whome Nebuchadnezzar King of Babel had caried away vnto Babel) and returned to Ierusalem, and to Iudah, euery one vnto his citie,
2 Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
Which came with Zerubbabel, to wit, Ieshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Biguai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel was,
3 Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
The sonnes of Parosh, two thousand, an hudreth seuentie and two:
4 Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
The sonnes of Shephatiah, three hundreth, seuentie and two:
5 Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
The sonnes of Arah, seuen hundreth, and seuentie and fiue:
6 Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
The sonnes of Pahath Moab, of the sonnes of Ieshua and Ioab, two thousand, eight hundreth and twelue:
7 Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The sonnes of Elam, a thousande, two hundreth and foure and fiftie:
8 Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
The sonnes of Zattu, nine hundreth and fiue and fourtie:
9 Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
The sonnes of Zaccai, seuen hundreth and threescore:
10 Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
The sonnes of Bani, sixe hundreth and two and fourtie:
11 Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
The sonnes of Bebai, sixe hundreth, and three and twentie:
12 Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
The sonnes of Azgad a thousand, two hundreth and two and twentie:
13 Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
The sonnes of Adonikam, sixe hundreth, three score and sixe:
14 Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
The sonnes of Biguai, two thousand, and sixe and fiftie:
15 Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
The sonnes of Adin, foure hundreth and foure and fiftie:
16 Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
The sonnes of Ater of Hizkiah, ninetie and eight:
17 Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
The sonnes of Bezai, three hundreth and three and twentie:
18 Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
The sonnes of Iorah, an hudreth and twelue:
19 Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
The sonnes of Hasshum, two hundreth and three and twentie:
20 Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
The sonnes of Gibbar, ninetie and fiue:
21 Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
The sonnes of Beth-lehem, an hundreth and three and twentie:
22 Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
The men of Netophah, sixe and fiftie:
23 Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
The men of Anothoth, an hundreth and eight and twentie:
24 Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
The sonnes of Azmaueth, two and fourtie:
25 Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
The sonnes of Kiriath-arim, of Chephirah, and Beeroth, seuen hundreth and three and fourtie:
26 Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
The sonnes of Haramah and Gaba, six hundreth, and one and twentie:
27 Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
The men of Michmas, an hundreth and two and twentie:
28 Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
The sonnes of Beth-el and Ai, two hundreth, and three and twentie:
29 Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
The sonnes of Nebo, two and fiftie:
30 Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
The sonnes of Magbish, an hundreth and sixe and fiftie:
31 Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
The sonnes of the other Elam, a thousand, and two hundreth, and foure and fiftie:
32 Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
The sonnes of Harim, three hundreth and twentie:
33 Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
The sonnes of Lod-hadid, and Ono, seuen hundreth, and fiue and twentie:
34 Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
The sonnes of Iericho, three hundreth and fiue and fourtie:
35 Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
The sonnes of Senaah, three thousand, sixe hundreth and thirtie.
36 Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
The Priests: of the sonnes of Iedaiah of the house of Ieshua, nine hundreth seuentie and three:
37 Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
The sonnes of Immer, a thousand and two and fiftie:
38 Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
The sonnes of Pashur, a thousand, two hundreth and seuen and fourtie:
39 Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
The sonnes of Harim, a thousande and seuenteene.
40 Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
The Leuites: the sonnes of Ieshua, and Kadmiel of the sonnes of Hodauiah, seuentie and foure.
41 Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
The Singers: the sonnes of Asaph, an hundreth and eight and twentie.
42 Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
The sonnes of the porters: the sonnes of Shallum, the sonnes of Ater, the sonnes of Talmon, the sonnes of Akkub, the sonnes of Hatita, the sonnes of Shobai: all were an hundreth and nine and thirtie.
43 Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
The Nethinims: the sonnes of Ziha, the sonnes of Hasupha, the sonnes of Tabbaoth,
The sonnes of Keros, the sonnes of Siaha, the sonnes of Padon,
The sonnes of Lebanah, the sonnes of Hagabah, the sonnes of Akkub,
46 Agabi, Shalimayi, Anani,
The sonnes of Hagab, the sonnes of Shamlai, the sonnes of Hanan,
The sonnes of Giddel, the sonnes of Gahar, the sonnes of Reaiah,
48 Retsini, Nekoda, Gazami,
The sonnes of Rezin, the sonnes of Nekoda, the sonnes of Gazzam,
The sonnes of Vzza, the sonnes of Paseah, the sonnes of Besai,
50 Asina, Mewunimi, Nefusimi,
The sonnes of Asnah, the sonnes of Meunim, the sonnes of Nephusim,
51 Bakibuki, Akufa, Aruri,
The sonnes of Bakbuk, the sonnes of Hakupa, the sonnes of Harhur,
52 Batsiluti, Meyida, Arisha,
The sonnes of Bazluth, the sonnes of Mehida, the sonnes of Harsha,
53 Barikosi, Sisera, Tama,
The sonnes of Barcos, the sonnes of Sisara, the sonnes of Thamah,
The sonnes of Neziah, the sonnes of Hatipha,
55 Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
The sonnes of Salomons seruantes: the sonnes of Sotai, the sonnes of Sophereth, the sonnes of Peruda,
56 Yala, Darikoni, Gideli,
The sonnes of Iaalah, the sonnes of Darkon, the sonnes of Giddel,
57 Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
The sonnes of Shephatiah, the sonnes of Hattil, the sonnes of Pochereth Hazzebaim, the sonnes of Ami.
58 Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
All the Nethinims, and the sonnes of Salomons seruants were three hundreth ninetie and two.
59 Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
And these went vp from Telmelah, and from Telharsha, Cherub, Addan, and Immer, but they could not discerne their fathers house and their seede, whether they were of Israel.
60 Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
The sonnes of Delaiah, the sonnes of Tobiah, the sonnes of Nekoda, six hundreth and two and fiftie.
61 Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
And of the sonnes of the Priestes, the sonnes of Habaiah, the sonnes of Coz, the sonnes of Barzillai: which tooke of the daughters of Barzillai the Giliadite to wife, and was called after their name.
62 Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
These sought their writing of the genealogies, but they were not founde: therefore were they put from the Priesthood.
63 Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
And Tirshatha saide vnto them, that they should not eate of the most holy thing, tell there rose vp a Priest with Vrim and Thummim.
64 Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
The whole Congregation together was two and fourtie thousande, three hundreth and threescore,
65 bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
Beside their seruants and their maydes: of whome were seuen thousande, three hundreth and seuen and thirtie: and among them were two hundreth singing men and singing women.
66 bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
Their horses were seuen hundreth, and sixe and thirtie: their mules, two hundreth and fiue and fourtie:
67 bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
Their camels foure hundreth, and fiue and thirtie: their asses, sixe thousand, seuen hundreth and twentie.
68 Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
And certeine of the chiefe fathers, when they came to the house of the Lord, which was in Ierusalem, they offred willingly for the house of God, to set it vp vpon his fundation.
69 Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
They gaue after their abilitie vnto the treasure of the worke, euen one and threescore thousand drammes of golde, and fiue thousand pieces of siluer, and an hundreth Priests garments.
70 Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.
So the Priests and the Leuites, and a certeine of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims dwelt in their cities, and all Israel in their cities.