< Kobima 28 >

1 Kamata kati na bana ya Isalaele Aron, ndeko na yo ya mobali, elongo na bana na ye ya mibali: Nadabi mpe Abiyu, Eleazari mpe Itamari; mpo ete basala mosala ya bonganga-Nzambe liboso na Ngai.
“Next, have your brother Aaron brought to you from among the Israelites, along with his sons Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar, to serve Me as priests.
2 Okotonga mpo na Aron, ndeko na yo ya mobali, bilamba ya bule lokola elembo ya nkembo mpe ya lokumu.
Make holy garments for your brother Aaron, to give him glory and splendor.
3 Bongo yo, okoloba na bato nyonso ya mayele oyo, kati na bango, natondisi molimo ya bwanya mpo ete batonga bilamba ya Aron mpo na kobulisa ye na mosala ya bonganga-Nzambe liboso na Ngai.
You are to instruct all the skilled craftsmen, whom I have filled with a spirit of wisdom, to make garments for Aaron’s consecration, so that he may serve Me as priest.
4 Tala bilamba oyo bakotonga: elamba ya tolo, efode, kazaka mpe nzambala oyo batia bililingi likolo na yango, kitendi ya kokanga na moto mpe mokaba. Bakotonga bilamba ya bule mpo na Aron, ndeko na yo ya mobali, mpe mpo na bana na ye ya mibali oyo bakosala mosala ya bonganga-Nzambe liboso na Ngai.
These are the garments that they shall make: a breastpiece, an ephod, a robe, a woven tunic, a turban, and a sash. They are to make these holy garments for your brother Aaron and his sons, so that they may serve Me as priests.
5 Bakosalela wolo, langi ya ble, ya motane ya pete, ya motane makasi mpe lino ya kitoko.
They shall use gold, along with blue, purple, and scarlet yarn, and fine linen.
6 Bakotonga na wolo efode ya langi ya ble, ya motane ya pete, ya motane makasi mpe na lino ya kitoko oyo bakotonga bililingi na likolo na yango; ekozala mosala ya bato oyo basalaka bililingi na maboko.
They are to make the ephod of finely spun linen embroidered with gold, and with blue, purple, and scarlet yarn.
7 Ekozala na bankamba mibale na basuka na yango mibale mpo na kolata efode yango; bankamba ekoleka likolo ya mapeka.
It shall have two shoulder pieces attached at two of its corners, so it can be fastened.
8 Mokaba ya efode ekosalema ndenge moko na efode: ekozala ya wolo, ya langi ya ble, ya motane ya pete, ya motane makasi mpe na lino ya kitoko oyo bakotonga bililingi na likolo na yango.
And the skillfully woven waistband of the ephod must be of one piece, of the same workmanship—with gold, with blue, purple, and scarlet yarn, and with finely spun linen.
9 Okozwa mabanga mibale ya onikisi mpe okokoma na likolo na yango bakombo ya bana mibali ya Isalaele
Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel:
10 kolanda ndenge babotama: bakombo motoba na libanga ya liboso mpe bakombo motoba oyo etikali, na libanga ya mibale.
six of their names on one stone and the remaining six on the other, in the order of their birth.
11 Okokoma bakombo ya bana mibali ya Isalaele na mabanga nyonso mibale ndenge bato basalaka bililingi na kashe na libanga; mpe okozingela yango na wolo.
Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings.
12 Okotia mabanga yango na bankamba ya efode lokola mabanga ya ekaniseli mpo na bana mibali ya Isalaele. Aron akomema likolo ya mapeka na ye lokola ekaniseli liboso ya Yawe bakombo na bango.
Fasten both stones on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. Aaron is to bear their names on his two shoulders as a memorial before the LORD.
13 Okotia bikangelo ya wolo
Fashion gold filigree settings
14 mpe okosala basheneti mibale ya wolo basangisa na eloko mosusu te; okosala yango lokola suki ya maboko mpe okokangisa basheneti yango pembeni-pembeni ya mabanga.
and two chains of pure gold, made of braided cord work; and attach these chains to the settings.
15 Okosala elamba ya tolo mpo na koyeba mokano ya Nzambe; ekozala mosala ya bato oyo basalaka bililingi na maboko. Okotonga yango lokola efode: ekozala ya wolo, ya langi ya ble, ya motane ya pete, ya motane makasi mpe na lino ya kitoko oyo bakotonga bililingi na likolo na yango.
You are also to make a breastpiece of judgment with the same workmanship as the ephod. Construct it with gold, with blue, purple, and scarlet yarn, and with finely spun linen.
16 Soki bagumbi yango na biteni mibale, molayi mpe mokuse esengeli kozala ndenge moko: basantimetele pene tuku mibale na mitano.
It must be square when folded over double, a span long and a span wide.
17 Okotia na likolo na yango milongo minei ya mabanga ya talo. Na molongo ya liboso, okotia libanga ya saridwane, ya topaze mpe ya emerode;
And mount on it a setting of gemstones, four rows of stones: In the first row there shall be a ruby, a topaz, and an emerald;
18 na molongo ya mibale, okotia libanga ya ribisi, ya safiri mpe ya diama;
in the second row a turquoise, a sapphire, and a diamond;
19 na molongo ya misato, okotia libanga ya opale, ya agate mpe ya ametisite;
in the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
20 mpe na molongo ya minei, okotia libanga ya krizolite, ya onikisi mpe ya jasipe. Okokanga mabanga yango na bikangelo ya wolo.
and in the fourth row a beryl, an onyx, and a jasper. Mount these stones in gold filigree settings.
21 Mabanga yango ekozala zomi na mibale kolanda bakombo ya bana mibali ya Isalaele. Na likolo ya libanga moko na moko, bakokoma kombo ya moko kati na mabota zomi na mibale; bakokoma yango ndenge basalaka bililingi na kashe.
The twelve stones are to correspond to the names of the sons of Israel, each engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.
22 Okosala basheneti ya wolo ya peto mpo na elamba ya tolo; okosala yango ndenge bakangaka suki ya maboko.
For the breastpiece, make braided chains like cords of pure gold.
23 Okosala bapete mibale ya wolo mpo na elamba ya tolo mpe okokangisa yango na basonge mibale ya elamba yango.
You are also to make two gold rings and fasten them to the two corners of the breastpiece.
24 Okolekisa basheneti mibale ya wolo kati na bapete mibale oyo ezali na basonge ya elamba ya tolo,
Then fasten the two gold chains to the two gold rings at the corners of the breastpiece,
25 mpe okokangisa basonge mibale mosusu ya basheneti yango, na bikangelo nyonso mibale; mpe okokangisa yango na bankamba ya efode; bankamba yango ekoleka na liboso.
and fasten the other ends of the two chains to the two filigree settings, attaching them to the shoulder pieces of the ephod at the front.
26 Okosala bapete mibale ya wolo oyo okotia na basonge mibale ya se ya elamba ya tolo, na ngambo ya kati oyo etala efode.
Make two more gold rings and attach them to the other two corners of the breastpiece, on the inside edge next to the ephod.
27 Okosala bapete mosusu mibale ya wolo oyo okotia na bankamba mibale ya efode, na se, na liboso mpe na pembeni ya mokaba ya efode.
Make two additional gold rings and attach them to the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on its front, near its seam just above its woven waistband.
28 Okokangisa na singa ya langi ya ble bapete ya wolo ya elamba ya tolo mpe bapete ya wolo ya efode, mpo ete elamba ya tolo ezala likolo ya efode mpe elongwa te na likolo na yango.
The rings of the breastpiece shall be tied to the rings of the ephod with a cord of blue yarn, so that the breastpiece is above the waistband of the ephod and does not swing out from the ephod.
29 Boye tango Aron akokota na Esika-Oyo-Eleki-Bule, akomema na motema na ye, na elamba ya tolo ya kokata makambo, bakombo ya bana mibali ya Isalaele lokola ekaniseli liboso ya Yawe mpo na libela.
Whenever Aaron enters the Holy Place, he shall bear the names of the sons of Israel over his heart on the breastpiece of judgment, as a continual reminder before the LORD.
30 Okotia lisusu Urimi mpe Tumimi kati na elamba ya tolo ya kokata makambo mpe yango ekozala likolo ya motema ya Aron tango akotelema liboso ya Yawe. Boye Aron akomema makambo ya bana ya Isalaele liboso ya Yawe mpo na libela.
And place the Urim and Thummim in the breastpiece of judgment, so that they will also be over Aaron’s heart whenever he comes before the LORD. Aaron will continually carry the judgment of the sons of Israel over his heart before the LORD.
31 Okosala mobimba ya nzambala oyo ekozala na se ya efode na langi ya ble.
You are to make the robe of the ephod entirely of blue cloth,
32 Nzambala esengeli kozala na lidusu na kati-kati mpo na kokotisa moto; bakotonga pembeni-pembeni ya lidusu yango poso ya makasi mpo ete epasuka te.
with an opening at its top in the center. Around the opening shall be a woven collar with an opening like that of a garment, so that it will not tear.
33 Na se mpe zingazinga ya nzambala, okotia bambuma ya grenade bakangisa na singa ya langi ya ble, ya motane ya pete mpe ya motane makasi; mpe okotia bangonga ya mike-mike kati na bambuma ya grenade.
Make pomegranates of blue, purple, and scarlet yarn all the way around the lower hem, with gold bells between them,
34 Ekolandana boye: ngonga moko ya moke ya wolo, mbuma moko ya grenade, mpe bongo na bongo, zingazinga ya basonge nyonso ya nzambala.
alternating the gold bells and pomegranates around the lower hem of the robe.
35 Aron asengeli kolata yango tango azali kosala mosala. Makelele ya bangonga ya mike-mike ekoyokana tango akotelema liboso ya Yawe na Esika-Oyo-Eleki-Bule mpe tango akobima; wana ekolakisa ete akufi te.
Aaron must wear the robe whenever he ministers, and its sound will be heard when he enters or exits the sanctuary before the LORD, so that he will not die.
36 Okosala na wolo ya peto medaye mpe okokoma na likolo na yango ndenge basalaka bililingi na kashe: abulisama mpo na Yawe.
You are to make a plate of pure gold and engrave on it as on a seal: HOLY TO THE LORD.
37 Okokangisa yango na singa ya ble, mpe ekozala na likolo ya kitendi ya kokanga na moto, na mbunzu.
Fasten to it a blue cord to mount it on the turban; it shall be on the front of the turban.
38 Linzanza yango ekozala na mbunzu ya Aron mpo ete akoka komema bambeba oyo bana ya Isalaele bakosala na tina na biloko ya bule oyo bakobonza mpe bakobulisa. Linzanza yango ekozala tango nyonso na mbunzu ya Aron mpo ete Ngai Yawe, nandima makabo yango.
And it will be worn on Aaron’s forehead, so that he may bear the iniquity of the holy things that the sons of Israel consecrate with regard to all their holy gifts. It shall always be on his forehead, so that they may be acceptable before the LORD.
39 Okotongela Aron nzambala ya lino mpe kitendi ya lino mpo na moto; okosalela ye mpe mokaba oyo bato oyo batongaka bililingi na bilamba bakoyeba kotia bililingi.
You are to weave the tunic with fine linen, make the turban of fine linen, and fashion an embroidered sash.
40 Okosala lisusu mpo na bana ya Aron banzambala, mikaba mpe bikoti, lokola elembo ya lokumu mpe ya nkembo.
Make tunics, sashes, and headbands for Aaron’s sons, to give them glory and splendor.
41 Sima na kolatisa Aron, ndeko na yo ya mobali, elongo na bana na ye ya mibali, okopakola bango mafuta mpe okobulisa bango. Okokomisa bango Banganga-Nzambe mpo ete basalela Ngai.
After you put these garments on your brother Aaron and his sons, anoint them, ordain them, and consecrate them so that they may serve Me as priests.
42 Okosalela bango bakaputula ya lino mpo na kozipa bolumbu na bango: bakaputula yango ekobanda na loketo kino na mipende.
Make linen undergarments to cover their bare flesh, extending from waist to thigh.
43 Aron mpe bana na ye ya mibali bakolata yango tango nyonso bakobanda kokota na Ndako ya kapo ya Bokutani to kopusana pembeni ya etumbelo mpo na kosala mosala kati na Esika ya bule, mpo ete bazala na ngambo te mpe bakufa te. Ezali mobeko ya libela mpo na Aron mpe bakitani na ye.
Aaron and his sons must wear them whenever they enter the Tent of Meeting or approach the altar to minister in the Holy Place, so that they will not incur guilt and die. This is to be a permanent statute for Aaron and his descendants.

< Kobima 28 >