< Ba-Efeso 5 >

1 Boye, lokola bozali bana oyo Nzambe alingaka mingi, bomekolaka Ye.
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charissimi:
2 Botambolaka na bolingo, ndenge kaka Klisto alingaki biso mpe amikabaki mpo na biso epai ya Nzambe lokola likabo mpe mbeka ya solo kitoko.
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblationem, et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 Tika ete kindumba, lolenge nyonso ya makambo ya soni mpe lokoso etangamaka kutu te kati na bino, pamba te ebongi te mpo na basantu.
Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
4 Ezali mpe malamu te mpo na bino kobimisaka maloba ya bozoba, ya bosoto mpe ya maseki, kasi ebongi nde kozongisaka matondi.
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quae ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
5 Pamba te, boyeba yango malamu, moto nyonso oyo asalaka kindumba, makambo ya soni to atondi na lokoso oyo ekokani na kosambela bikeko, akokota te na Bokonzi ya Klisto mpe ya Nzambe.
Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditatem in regno Christi, et Dei.
6 Tika ete moko te akosa bino na maloba ezanga tina, pamba te ezali mpo na biloko ya ndenge wana nde kanda ya Nzambe ekweyelaka bato oyo batosaka Ye te.
Nemo vos seducat inanibus verbis: propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.
7 Bosanganaka te elongo na bato wana.
Nolite ergo effici participes eorum.
8 Na kala, bozalaki molili, kasi sik’oyo bokomi pole kati na Nkolo. Boye, botambolaka lokola bana ya pole,
Eratis enim aliquando tenebrae: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
9 pamba te mbuma ya pole ezali: boboto, bosembo, mpe bosolo.
fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustitia, et veritate:
10 Bosalaka makasi mpo na kososola makambo oyo esepelisaka Nkolo.
probantes quid sit beneplacitum Deo:
11 Bosanganaka te na misala ya molili, oyo ebotaka mbuma te, kasi bobimisaka yango na pwasa.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
12 Pamba te makambo nyonso oyo esalemaka na nkuku ezalaka soni mpo na kolobela yango.
Quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
13 Nzokande nyonso oyo pole ebimisaka na pwasa emonana polele,
Omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
14 pamba te nyonso oyo ebimi na pwasa ekomaka pole. Yango wana baloba: « Moto na pongi, lamuka, bima kati na bakufi, mpe Klisto akongengisa yo. »
Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 Boye, bosalaka penza keba na ndenge na bino ya kobika; tika ete ezala te lokola bazoba, kasi lokola bato na bwanya.
Videte itaque fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
16 Bosalelaka tango na bino na ndenge ya malamu, pamba te mikolo ezali mabe.
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Yango wana, bozalaka bazoba te, kasi bososolaka oyo ebengami mokano ya Nkolo.
Propterea nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quae sit voluntas Dei.
18 Bolangwaka masanga te, pamba te ememaka na mobulu; kasi botondisamaka na Molimo,
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu sancto,
19 bolendisanaka na nzela ya banzembo ya masanzoli, banzembo ya lokumu, mpe na nzela ya banzembo oyo ewutaka na Molimo; boyembelaka mpe bosanzolaka Nkolo wuta na mozindo ya mitema na bino;
loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes, et psallentes in cordibus vestris Domino,
20 bozongisaka tango nyonso matondi epai ya Nzambe Tata mpo na makambo nyonso, na Kombo na Yesu-Klisto, Nkolo na biso;
gratias agentes semper pro omnibus, in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri.
21 mpe lokola botosaka Klisto, botosanaka bamoko na bamosusu.
Subiecti invicem in timore Christi.
22 Basi, botosaka mibali na bino ndenge botosaka Nkolo.
Mulieres viris suis subditae sint, sicut Domino:
23 Pamba te mobali azali mokonzi ya mwasi, ndenge Klisto azali Mokonzi ya Lingomba oyo ezali nzoto na Ye, mpe Ye azali Mobikisi na yango.
quoniam vir caput est mulieris: sicut Christus caput est Ecclesiae: Ipse, salvator corporis eius.
24 Kasi lokola Lingomba etosaka Klisto, tika ete basi mpe batosaka mibali na bango na makambo nyonso.
Sed sicut Ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
25 Mibali, bolingaka basi na bino ndenge Klisto alingaki Lingomba mpe amikabaki mpo na yango
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
26 mpo na kokomisa yango bule sima na Ye kopetola yango na mayi na nzela ya Liloba na Ye,
ut illam sanctificaret, mundans eam lavacro aquae in verbo vitae,
27 mpe mpo na kotalisa yango epai na Ye moko lokola Lingomba etonda na nkembo, ezanga litono to likwanza to mbeba, kasi lokola Lingomba ya bule mpe ezanga pamela.
ut exhiberet ipse sibi in gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid huiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 Ezali ndenge wana nde mibali basengeli kolinga basi na bango lokola banzoto na bango moko. Mobali oyo alingaka mwasi na ye amilingaka ye moko.
Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
29 Pamba te moko te asila koyina nzoto na ye; kasi aleisaka mpe abatelaka yango malamu, ndenge kaka Klisto asalaka mpo na Lingomba,
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit, et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
30 pamba te tozali biteni ya nzoto na Ye.
quia membra sumus corporis eius, de carne eius, et de ossibus eius.
31 Yango wana, mobali akotika tata na ye mpe mama na ye, mpe akosangana na mwasi na ye, bongo bango mibale bakokoma nzoto moko.
Propter hoc relinquet homo patrem, et matrem suam, et adhaerebit uxori suae: et erunt duo in carne una.
32 Ezali wana na mabombami minene, kasi ngai nazali koloba na tina na Klisto mpe Lingomba.
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
33 Atako bongo, mobali nyonso kati na bino asengeli kolinga mwasi na ye ndenge amilingaka, mpe mwasi nyonso asengeli kotosa mobali na ye.
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.

< Ba-Efeso 5 >