< Ba-Efeso 5 >
1 Boye, lokola bozali bana oyo Nzambe alingaka mingi, bomekolaka Ye.
Be ye therefore followers of God, as most dear children;
2 Botambolaka na bolingo, ndenge kaka Klisto alingaki biso mpe amikabaki mpo na biso epai ya Nzambe lokola likabo mpe mbeka ya solo kitoko.
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.
3 Tika ete kindumba, lolenge nyonso ya makambo ya soni mpe lokoso etangamaka kutu te kati na bino, pamba te ebongi te mpo na basantu.
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:
4 Ezali mpe malamu te mpo na bino kobimisaka maloba ya bozoba, ya bosoto mpe ya maseki, kasi ebongi nde kozongisaka matondi.
Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks.
5 Pamba te, boyeba yango malamu, moto nyonso oyo asalaka kindumba, makambo ya soni to atondi na lokoso oyo ekokani na kosambela bikeko, akokota te na Bokonzi ya Klisto mpe ya Nzambe.
For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Tika ete moko te akosa bino na maloba ezanga tina, pamba te ezali mpo na biloko ya ndenge wana nde kanda ya Nzambe ekweyelaka bato oyo batosaka Ye te.
Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.
7 Bosanganaka te elongo na bato wana.
Be ye not therefore partakers with them.
8 Na kala, bozalaki molili, kasi sik’oyo bokomi pole kati na Nkolo. Boye, botambolaka lokola bana ya pole,
For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
9 pamba te mbuma ya pole ezali: boboto, bosembo, mpe bosolo.
For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth;
10 Bosalaka makasi mpo na kososola makambo oyo esepelisaka Nkolo.
Proving what is well pleasing to God:
11 Bosanganaka te na misala ya molili, oyo ebotaka mbuma te, kasi bobimisaka yango na pwasa.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
12 Pamba te makambo nyonso oyo esalemaka na nkuku ezalaka soni mpo na kolobela yango.
For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
13 Nzokande nyonso oyo pole ebimisaka na pwasa emonana polele,
But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light.
14 pamba te nyonso oyo ebimi na pwasa ekomaka pole. Yango wana baloba: « Moto na pongi, lamuka, bima kati na bakufi, mpe Klisto akongengisa yo. »
Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
15 Boye, bosalaka penza keba na ndenge na bino ya kobika; tika ete ezala te lokola bazoba, kasi lokola bato na bwanya.
See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,
16 Bosalelaka tango na bino na ndenge ya malamu, pamba te mikolo ezali mabe.
But as wise: redeeming the time, because the days are evil.
17 Yango wana, bozalaka bazoba te, kasi bososolaka oyo ebengami mokano ya Nkolo.
Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God.
18 Bolangwaka masanga te, pamba te ememaka na mobulu; kasi botondisamaka na Molimo,
And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit,
19 bolendisanaka na nzela ya banzembo ya masanzoli, banzembo ya lokumu, mpe na nzela ya banzembo oyo ewutaka na Molimo; boyembelaka mpe bosanzolaka Nkolo wuta na mozindo ya mitema na bino;
Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord;
20 bozongisaka tango nyonso matondi epai ya Nzambe Tata mpo na makambo nyonso, na Kombo na Yesu-Klisto, Nkolo na biso;
Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:
21 mpe lokola botosaka Klisto, botosanaka bamoko na bamosusu.
Being subject one to another, in the fear of Christ.
22 Basi, botosaka mibali na bino ndenge botosaka Nkolo.
Let women be subject to their husbands, as to the Lord:
23 Pamba te mobali azali mokonzi ya mwasi, ndenge Klisto azali Mokonzi ya Lingomba oyo ezali nzoto na Ye, mpe Ye azali Mobikisi na yango.
Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body.
24 Kasi lokola Lingomba etosaka Klisto, tika ete basi mpe batosaka mibali na bango na makambo nyonso.
Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things.
25 Mibali, bolingaka basi na bino ndenge Klisto alingaki Lingomba mpe amikabaki mpo na yango
Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it:
26 mpo na kokomisa yango bule sima na Ye kopetola yango na mayi na nzela ya Liloba na Ye,
That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:
27 mpe mpo na kotalisa yango epai na Ye moko lokola Lingomba etonda na nkembo, ezanga litono to likwanza to mbeba, kasi lokola Lingomba ya bule mpe ezanga pamela.
That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any; such thing; but that it should be holy, and without blemish.
28 Ezali ndenge wana nde mibali basengeli kolinga basi na bango lokola banzoto na bango moko. Mobali oyo alingaka mwasi na ye amilingaka ye moko.
So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
29 Pamba te moko te asila koyina nzoto na ye; kasi aleisaka mpe abatelaka yango malamu, ndenge kaka Klisto asalaka mpo na Lingomba,
For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:
30 pamba te tozali biteni ya nzoto na Ye.
Because we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 Yango wana, mobali akotika tata na ye mpe mama na ye, mpe akosangana na mwasi na ye, bongo bango mibale bakokoma nzoto moko.
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh.
32 Ezali wana na mabombami minene, kasi ngai nazali koloba na tina na Klisto mpe Lingomba.
This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church.
33 Atako bongo, mobali nyonso kati na bino asengeli kolinga mwasi na ye ndenge amilingaka, mpe mwasi nyonso asengeli kotosa mobali na ye.
Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband.