< Ba-Efeso 5 >
1 Boye, lokola bozali bana oyo Nzambe alingaka mingi, bomekolaka Ye.
Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
2 Botambolaka na bolingo, ndenge kaka Klisto alingaki biso mpe amikabaki mpo na biso epai ya Nzambe lokola likabo mpe mbeka ya solo kitoko.
and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
3 Tika ete kindumba, lolenge nyonso ya makambo ya soni mpe lokoso etangamaka kutu te kati na bino, pamba te ebongi te mpo na basantu.
But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
4 Ezali mpe malamu te mpo na bino kobimisaka maloba ya bozoba, ya bosoto mpe ya maseki, kasi ebongi nde kozongisaka matondi.
and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
5 Pamba te, boyeba yango malamu, moto nyonso oyo asalaka kindumba, makambo ya soni to atondi na lokoso oyo ekokani na kosambela bikeko, akokota te na Bokonzi ya Klisto mpe ya Nzambe.
For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
6 Tika ete moko te akosa bino na maloba ezanga tina, pamba te ezali mpo na biloko ya ndenge wana nde kanda ya Nzambe ekweyelaka bato oyo batosaka Ye te.
Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
7 Bosanganaka te elongo na bato wana.
Be not ye therefore fellow-partakers with them;
8 Na kala, bozalaki molili, kasi sik’oyo bokomi pole kati na Nkolo. Boye, botambolaka lokola bana ya pole,
for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
9 pamba te mbuma ya pole ezali: boboto, bosembo, mpe bosolo.
(for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth, )
10 Bosalaka makasi mpo na kososola makambo oyo esepelisaka Nkolo.
proving what is agreeable to the Lord;
11 Bosanganaka te na misala ya molili, oyo ebotaka mbuma te, kasi bobimisaka yango na pwasa.
and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
12 Pamba te makambo nyonso oyo esalemaka na nkuku ezalaka soni mpo na kolobela yango.
for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
13 Nzokande nyonso oyo pole ebimisaka na pwasa emonana polele,
But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
14 pamba te nyonso oyo ebimi na pwasa ekomaka pole. Yango wana baloba: « Moto na pongi, lamuka, bima kati na bakufi, mpe Klisto akongengisa yo. »
Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
15 Boye, bosalaka penza keba na ndenge na bino ya kobika; tika ete ezala te lokola bazoba, kasi lokola bato na bwanya.
See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
16 Bosalelaka tango na bino na ndenge ya malamu, pamba te mikolo ezali mabe.
redeeming the time, because the days are evil.
17 Yango wana, bozalaka bazoba te, kasi bososolaka oyo ebengami mokano ya Nkolo.
For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
18 Bolangwaka masanga te, pamba te ememaka na mobulu; kasi botondisamaka na Molimo,
And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
19 bolendisanaka na nzela ya banzembo ya masanzoli, banzembo ya lokumu, mpe na nzela ya banzembo oyo ewutaka na Molimo; boyembelaka mpe bosanzolaka Nkolo wuta na mozindo ya mitema na bino;
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
20 bozongisaka tango nyonso matondi epai ya Nzambe Tata mpo na makambo nyonso, na Kombo na Yesu-Klisto, Nkolo na biso;
giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
21 mpe lokola botosaka Klisto, botosanaka bamoko na bamosusu.
submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
22 Basi, botosaka mibali na bino ndenge botosaka Nkolo.
Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
23 Pamba te mobali azali mokonzi ya mwasi, ndenge Klisto azali Mokonzi ya Lingomba oyo ezali nzoto na Ye, mpe Ye azali Mobikisi na yango.
for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. He [is] Saviour of the body.
24 Kasi lokola Lingomba etosaka Klisto, tika ete basi mpe batosaka mibali na bango na makambo nyonso.
But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
25 Mibali, bolingaka basi na bino ndenge Klisto alingaki Lingomba mpe amikabaki mpo na yango
Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
26 mpo na kokomisa yango bule sima na Ye kopetola yango na mayi na nzela ya Liloba na Ye,
in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
27 mpe mpo na kotalisa yango epai na Ye moko lokola Lingomba etonda na nkembo, ezanga litono to likwanza to mbeba, kasi lokola Lingomba ya bule mpe ezanga pamela.
that he might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
28 Ezali ndenge wana nde mibali basengeli kolinga basi na bango lokola banzoto na bango moko. Mobali oyo alingaka mwasi na ye amilingaka ye moko.
So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
29 Pamba te moko te asila koyina nzoto na ye; kasi aleisaka mpe abatelaka yango malamu, ndenge kaka Klisto asalaka mpo na Lingomba,
For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
30 pamba te tozali biteni ya nzoto na Ye.
for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
31 Yango wana, mobali akotika tata na ye mpe mama na ye, mpe akosangana na mwasi na ye, bongo bango mibale bakokoma nzoto moko.
Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
32 Ezali wana na mabombami minene, kasi ngai nazali koloba na tina na Klisto mpe Lingomba.
This mystery is great, but I speak as to Christ, and as to the assembly.
33 Atako bongo, mobali nyonso kati na bino asengeli kolinga mwasi na ye ndenge amilingaka, mpe mwasi nyonso asengeli kotosa mobali na ye.
But ye also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.