< Misala ya Bantoma 1 >
1 Teofile: Kati na buku na ngai ya liboso, nakomaki makambo nyonso oyo Yesu asalaki mpe ateyaki wuta na ebandeli
The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Yeshua began both to do and to teach,
2 kino na mokolo oyo amemamaki na Likolo, sima na Ye kopesa mitindo, na nzela ya Molimo Mosantu, epai ya bantoma oyo aponaki.
until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the emissaries whom he had chosen.
3 Sima na kufa na Ye, amimonisaki epai na bango; mpe na nzela ya bilembo mingi, alakisaki bango ete azali na bomoi. Abimelaki bango mikolo tuku minei mpe alobelaki bango makambo oyo etali Bokonzi ya Nzambe.
To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking about God’s Kingdom.
4 Mokolo moko, wana azalaki kolia elongo na bango, apesaki bango mitindo oyo: « Bolongwa na Yelusalemi te, kasi bozela likabo oyo Tata na Ngai alakaki, likabo oyo boyokaki Ngai kolobela.
Being assembled together with them, he commanded them, “Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
5 Pamba te Yoane abatisaki na mayi; kasi bino, sima na mwa mikolo, bokobatisama kati na Molimo Mosantu. »
For Yochanan indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit not many days from now.”
6 Lokola basanganaki zingazinga na Ye, batunaki Ye: — Nkolo, ekozala na tango wana nde okozongisa Bokonzi epai ya Isalaele?
Therefore, when they had come together, they asked him, “Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?”
7 Yesu azongiselaki bango: — Likambo ya koyeba tango to mikolo oyo Tata abongisa, na mokano na Ye moko, etali bino te.
He said to them, “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
8 Kasi bokozwa nguya, wana Molimo Mosantu akokitela bino; mpe bokozala batatoli na Ngai kati na Yelusalemi, na etuka mobimba ya Yuda, ya Samari, mpe kino na basuka ya mokili.
But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”
9 Sima na Yesu koloba bongo, amemamaki, wana bazalaki kotala, mpe lipata moko ezipaki Ye na miso na bango.
When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
10 Mpe wana bazalaki nanu kotala na likolo ndenge Yesu azali komata, mbala moko bato mibale balata bilamba ya pembe-pembe batelemaki pembeni na bango mpe balobaki:
While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold, two men stood by them in white clothing,
11 — Bato ya Galile, mpo na nini botikali awa na kotala na likolo? Yesu oyo alongwe kati na bino mpo na kokende na Likolo, akozonga ndenge kaka bomoni Ye kokende na Likolo.
who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Yeshua, who was received up from you into the sky, will come back in the same way as you saw him going into the sky.”
12 Bantoma bazongaki na Yelusalemi wuta na ngomba oyo babengaka Ngomba ya banzete ya Olive, oyo ezali pene ya Yelusalemi, na mosika ya bametele pene nkoto moko.
Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
13 Tango bakomaki, bamataki na shambre ya likolo, kati na etaje epai wapi bazalaki kosangana mbala na mbala. Ezalaki: Petelo, Yoane, Jake, Andre, Filipo, Toma, Bartelemi, Matayo; Jake, mwana mobali ya Alife; Simona oyo azalaki moto ya lingomba ya Bazelote; mpe Jide, mwana mobali ya Jake.
When they had come in, they went up into the upper room where they were staying, that is Peter, Yochanan, Jacob, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, Jacob the son of Halfai, Simon the Zealot, and Judah the son of Jacob.
14 Bango nyonso, na motema moko, bazalaki na molende ya kosangana mbala na mbala mpo na kosambela elongo na basi, elongo na Mari, mama ya Yesu, mpe elongo na bandeko ya Yesu.
All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women and Miriam the mother of Yeshua, and with his brothers.
15 Mokolo moko kati na mikolo yango, Petelo atelemaki kati na bandimi pene nkama moko na tuku mibale
In these days, Peter stood up in the middle of the disciples (and the number of names was about one hundred and twenty), and said,
16 mpe alobaki na bango: « Bandeko na ngai, esengelaki ete masakoli ya Makomi ekokisama; pamba te Molimo Mosantu aloba wuta kala, na nzela ya Davidi, na tina na Yuda oyo atambolisaki bato oyo bakangaki Yesu.
“Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judah, who was guide to those who took Yeshua.
17 Azalaki moko kati na biso mpe asanganaki elongo na biso kati na lotomo oyo epesamelaki biso. »
For he was counted with us, and received his portion in this ministry.
18 Na nzela ya mbongo oyo azwaki lokola lifuti ya mabe na ye, asombaki elanga; akweyaki kuna moto na se, libumu na ye epasukaki, mpe misopo na ye nyonso epanzanaki.
Now this man obtained a field with the reward for his wickedness; and falling headlong, his body burst open and all his intestines gushed out.
19 Bato nyonso ya Yelusalemi bayokaki sango yango; yango wana bakomaki kobenga elanga yango « Akelidama » oyo elingi koloba, na lokota na bango: Elanga ya makila.
It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Hakel-Dema,’ that is, ‘The field of blood.’
20 Nzokande, ekomama boye kati na buku ya banzembo: « Tika ete ndako na ye etikala polele, mpe tika ete moto moko te avanda kati na yango! » Mpe: « Tika ete moto mosusu azwa mokumba na ye! »
For it is written in the scroll of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate. Let no one dwell in it;’ and, ‘Let another take his office.’
21 Boye, tosengeli kopona moto moko kati na mibali oyo bazalaki elongo na biso tango nyonso oyo Nkolo Yesu azalaki kotambola na mokili elongo na biso,
“Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Yeshua went in and out amongst us,
22 kobanda na tango oyo Yoane abatisaki Ye kino na mokolo oyo balongolaki Ye kati na biso. Pamba te moko kati na mibali yango asengeli kokoma, elongo na biso, motatoli ya lisekwa na Ye.
beginning from the immersion of Yochanan to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”
23 Bapesaki bakombo ya bato mibale: Jozefi oyo babengaki « Barsabasi » mpe ayebanaki lisusu na kombo Yusitusi, mpe Matiasi.
They put forward two: Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthiah.
24 Bongo basambelaki boye: « Oh Nkolo, Yo oyo oyebi mitema ya bato nyonso, lakisa biso nani oyo oponi kati na bato oyo mibale,
They prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
25 mpo ete akoma ntoma mpe azwa, kati na lotomo oyo ya bontoma, esika oyo Yuda atikaki mpo na kokende na esika oyo ebongi na ye. »
to take part in this ministry and office of emissary from which Judah fell away, that he might go to his own place.”
26 Bongo babetaki zeke, mpe zeke ekweyaki epai ya Matiasi; boye Matiasi aponamaki, mpe babakisaki ye na lisanga ya bantoma zomi na moko.
They drew lots for them, and the lot fell on Matthiah; and he was counted with the Eleven emissaries.