< Misala ya Bantoma 21 >
1 Sima na biso kokabwana na bango, tokotaki na masuwa mpe tokendeki kino na esanga ya Kosi; bongo mokolo oyo elandaki, tokendeki na Roda mpe, longwa wana, tokomaki na Patara.
Quando partimos deles e navegamos, viemos com um rumo direto para Cos, e no dia seguinte para Rodes, e de lá para Patara.
2 Kuna, tomonaki masuwa moko oyo ezalaki kokende na Fenisi; tomataki kati na yango mpe tokendeki.
Having encontramos um navio atravessando para a Fenícia, fomos a bordo e zarpamos.
3 Tango tomonaki esanga ya Shipre, totikaki yango na ngambo ya loboko ya mwasi mpe tokobaki mobembo na biso na mopanzi ya Siri. Totelemaki na Tiri epai wapi masuwa esengelaki kokitisa biloko oyo ememaki.
Quando chegamos a Chipre, deixando-o à esquerda, navegamos para a Síria e pousamos em Tyre, pois o navio estava lá para descarregar sua carga.
4 Lokola tokutaki bayekoli kuna, tovandaki elongo na bango mikolo sambo. Nzokande Molimo asololaki na Bayekoli, mpe balobaki na Polo ete akende na Yelusalemi te.
Tendo encontrado discípulos, ficamos lá sete dias. Estes disseram a Paulo através do Espírito que ele não deveria subir a Jerusalém.
5 Atako bongo, tango mikolo na biso ekokaki, tolongwaki wana mpe tokobaki mobembo na biso. Bayekoli nyonso elongo na basi na bango mpe bana na bango bakendeki kotika biso kino na libanda ya engumba. Tango tokomaki na libongo, tofukamaki mpo na kosambela.
Quando esses dias terminaram, partimos e seguimos viagem. Todos eles, com esposas e filhos, nos trouxeram a caminho até que saímos da cidade. Ajoelhados na praia, rezamos.
6 Sima na kopesana mbote ya suka, tomataki na masuwa, mpe bango bazongaki na bandako na bango.
Depois de nos despedirmos um do outro, entramos a bordo do navio e eles voltaram para casa novamente.
7 Tosukisaki mobembo na biso ya mayi, kolongwa na Tiri kino na Pitolemayisi epai wapi topesaki bandeko mbote mpe tovandaki elongo na bango mokolo moko.
Quando terminamos a viagem de Tyre, chegamos a Ptolemais. Cumprimentamos os irmãos e ficamos com eles um dia.
8 Mokolo oyo elandaki, tokendeki na Sezarea mpe tovandaki na ndako ya Filipo, mopanzi Sango Malamu. Azalaki moko kati na bato sambo oyo Lingomba eponaki.
No dia seguinte, nós, que éramos companheiros de Paulo, partimos e viemos para Cesaréia. Entramos na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, e ficamos com ele.
9 Azalaki na bana basi minei oyo bayebaki nanu nzoto ya mibali te, mpe bazalaki na likabo ya kosakola.
Agora este homem tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Lokola tovandaki wana mikolo ebele, mosakoli moko, kombo na ye ezalaki Agabisi, awutaki na Yuda
Enquanto lá ficávamos alguns dias, um certo profeta chamado Agabus desceu da Judéia.
11 mpe ayaki kokutana na biso; azwaki mokaba ya Polo mpe amikangaki na yango makolo mpe maboko. Alobaki: — Tala makambo oyo Molimo Mosantu alobi: « Ezali na lolenge oyo nde Bayuda ya Yelusalemi bakokanga nkolo mokaba oyo, mpe bakokaba ye na maboko ya bato ya bikolo ya bapaya. »
vindo até nós e tomando o cinto de Paulo, ele amarrou seus próprios pés e mãos, e disse: “O Espírito Santo diz: 'Então os judeus em Jerusalém amarrarão o homem a quem pertence este cinto, e o entregarão nas mãos dos gentios'”.
12 Tango toyokaki maloba wana, biso mpe bandimi ya Sezarea tobondelaki Polo ete akende na Yelusalemi te.
Quando ouvimos essas coisas, tanto nós quanto o povo daquele lugar imploramos para que ele não subisse a Jerusalém.
13 Kasi Polo azongiselaki biso: — Mpo na nini bozali kolela mpe kolembisa ngai? Nasili komibongisa kaka te mpo na kokangama, kasi mpe mpo na kokufa kati na Yelusalemi mpo na Kombo ya Nkolo Yesu.
Então Paulo respondeu: “O que você está fazendo, chorando e partindo meu coração? Pois estou pronto não só a ser amarrado, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus”.
14 Lokola tolongaki te kobongola makanisi na ye, totikaki kobondela ye mpe tolobaki: — Tika ete mokano ya Nkolo esalema!
Quando ele não foi persuadido, paramos, dizendo: “Seja feita a vontade do Senhor”.
15 Sima na biso kolekisa mikolo wana na Sezarea, tobongisaki biloko na biso mpe tokendeki na Yelusalemi.
Depois desses dias, pegamos nossa bagagem e subimos para Jerusalém.
16 Bayekoli mosusu ya Sezarea bakendeki kotika biso; bamemaki biso na ndako ya Minaso, epai wapi tovandaki. Azalaki moto ya Shipre, mpe akomaki moyekoli wuta kala.
Alguns dos discípulos de Cesaréia também foram conosco, trazendo um Mnason de Chipre, um discípulo primitivo, com quem nós ficaríamos.
17 Tango tokomaki na Yelusalemi, bandeko bayambaki biso na esengo.
Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de bom grado.
18 Mokolo oyo elandaki, Polo amemaki biso epai ya Jake, mpe bakambi nyonso ya Lingomba bayaki kuna.
No dia seguinte, Paulo entrou conosco para James; e todos os anciãos estavam presentes.
19 Sima na ye kopesa bango mbote, Polo akomaki koyebisa bango likambo moko na moko, oyo Nzambe asalaki kati na bato ya bikolo ya bapaya, na nzela ya lotomo na ye.
Quando ele os saudou, relatou um a um as coisas que Deus havia trabalhado entre os gentios através de seu ministério.
20 Sima na bango koyoka ye, bakumisaki Nzambe. Bongo balobaki na Polo: — Ndeko, ozali komona motango ya bankoto ya Bayuda oyo bakomi bandimi, mpe bango nyonso bazali na bolingo makasi mpo na Mobeko ya Moyize.
Eles, quando o ouviram, glorificaram a Deus. Disseram-lhe: “Vê, irmão, quantos milhares existem entre os judeus dos que acreditaram, e todos eles são zelosos pela lei.
21 Nzokande, bayokaki sango ete oteyaka na Bayuda nyonso oyo bavandaka kati na bato ya bikolo ya bapaya ete batosa te Mobeko ya Moyize, mpe ete olobaka na bango ete bakata lisusu te ngenga ya bana na bango mpe batika kosalela bokoko ya Bayuda.
Eles foram informados sobre você, que você ensina todos os judeus que estão entre os gentios a abandonar Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos e que não andem atrás dos costumes.
22 Boye tosala nini? Pamba te bakoyoka kaka ete okomi awa.
O que, então? A assembléia certamente deve se reunir, pois eles saberão que você veio.
23 Sala makambo oyo tokoyebisa yo: Tozali awa na mibali minei oyo balapa ndayi.
Faça, portanto, o que lhe dissermos. Temos quatro homens que fizeram um voto.
24 Zwa bango, mipetola elongo na bango mpe futela bango mbongo mpo ete bakatisa suki. Na bongo, bato nyonso bakoyeba ete sango oyo bazali koyoka na tina na yo ezali ya lokuta, mpe bakososola ete yo moko mpe otosaka Mobeko.
Leve-os e purifique-se com eles, e pague suas despesas por eles, para que possam raspar suas cabeças. Então todos saberão que não há verdade nas coisas que eles foram informados sobre você, mas que você mesmo também caminha cumprindo a lei.
25 Mpo na bato ya bikolo ya bapaya oyo bakomi bandimi, tokomeli bango mikano na biso ete basengeli te kolia misuni ya banyama oyo ebonzami lokola mbeka epai ya banzambe mosusu, basengeli te komela makila, basengeli te kolia nyama oyo babomi na kozanga kobimisa makila, basengeli te kosala kindumba ya lolenge nyonso.
Mas em relação aos gentios que acreditam, escrevemos nossa decisão de que eles não devem observar tal coisa, exceto que devem se manter afastados da comida oferecida aos ídolos, do sangue, das coisas estranguladas e da imoralidade sexual”.
26 Mokolo oyo elandaki, Polo amemaki bato yango mpe amipetolaki elongo na bango. Bongo akotaki na Tempelo mpo na koyebisa mokolo oyo tango ya komipetola ekosila, mokolo oyo bakobonza mbeka mpo na moko na moko kati na bango.
Então Paulo levou os homens, e no dia seguinte purificou-se e foi com eles ao templo, declarando o cumprimento dos dias de purificação, até que a oferenda fosse oferecida por cada um deles.
27 Tango mikolo sambo ekomaki pene ya kokoka, Bayuda ya mokili ya Azia bamonaki Polo kati na lopango ya Tempelo. Batombokisaki ebele nyonso ya bato mpe bakangaki ye
Quando os sete dias estavam quase completos, os judeus da Ásia, quando o viram no templo, agitaram toda a multidão e colocaram as mãos sobre ele,
28 na koganga: — Bato ya Isalaele, bosunga biso! Botala moto oyo azali koteya bato nyonso mpe na bisika nyonso, ete batelemela bato na biso, Mobeko na biso mpe Tempelo oyo. Lisusu, akotisi bato ya Grese kati na Tempelo mpe akomisi esika oyo ya bule mbindo.
gritando: “Homens de Israel, ajudem! Este é o homem que ensina todos os homens em toda parte contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar. Além disso, ele também trouxe gregos para o templo e profanou este lugar sagrado”!
29 Balobaki bongo mpo ete, liboso, bamonaki Polo elongo na Trofime, moto ya Efeso, kati na engumba mpe bakanisaki ete Polo akotisaki ye kati na Tempelo.
Pois eles tinham visto Trófimo, o Éfeso, com ele na cidade, e supunham que Paulo o tinha trazido ao templo.
30 Mobulu makasi ekotaki kati na engumba mobimba, mpe ebele ya bato oyo bawutaki bipai na bipai bayaki na lombangu. Bakangaki Polo, babimisaki ye libanda ya Tempelo mpe, mbala moko, bakangaki bikuke na yango.
Toda a cidade foi movida e as pessoas correram juntas. Eles apreenderam Paul e o arrastaram para fora do templo. Imediatamente as portas foram fechadas.
31 Wana bazalaki koluka koboma Polo, sango ekomaki kino na matoyi ya mokonzi ya basoda ya Rome ete mobulu ekoti kati na Yelusalemi mobimba.
Enquanto tentavam matá-lo, chegou a notícia ao comandante do regimento de que toda Jerusalém estava em alvoroço.
32 Mbala moko, azwaki basoda elongo na bakonzi na bango, mpe bakendeki na lombangu epai ebele ya bato bazalaki. Tango kaka bamonaki mokonzi ya basoda elongo na basoda na ye, batikaki kobeta Polo.
Imediatamente, ele pegou soldados e centuriões e correu até eles. Eles, quando viram o capitão chefe e os soldados, pararam de bater em Paulo.
33 Mokonzi ya basoda apusanaki, akangaki Polo mpe apesaki mitindo ete bakanga ye minyololo mibale. Bongo atunaki soki Polo azali nani mpe asali nini.
Então o comandante se aproximou, prendeu-o, ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes e perguntou quem ele era e o que tinha feito.
34 Kati na ebele ya bato oyo batondaki wana, bamoko bazalaki koganga mpo na likambo moko, mpe bamosusu, mpo na likambo mosusu. Lokola mokonzi ya basoda azalaki kososola te bosolo ya likambo, mpo na mobulu oyo ebimaki, apesaki mitindo ete bamema Polo kati na lopango ya basoda.
Alguns gritaram uma coisa e outros outra, entre a multidão. Quando ele não conseguiu descobrir a verdade por causa do barulho, ordenou que fosse levado para o quartel.
35 Tango Polo atiaki matambe na ye na binyatelo ya ematelo, basoda bakumbaki ye, mpo ete bato bazalaki kotia mobulu makasi.
Quando chegou às escadas, ele foi carregado pelos soldados por causa da violência da multidão;
36 Bato nyonso bazalaki kolanda ye na koganga: — Akufa!
para a multidão do povo que o seguia, gritando: “Fora com ele!
37 Wana balingaki kokotisa ye kati na lopango ya basoda, Polo atunaki mokonzi ya basoda: — Nakoki koyebisa yo likambo moko? Mokonzi ya basoda atunaki Polo: — Oyebi koloba lokota ya Greki?
Quando Paul estava prestes a ser levado para o quartel, ele perguntou ao comandante: “Posso falar com você?”. Ele disse: “Você sabe grego?
38 Boni, ezali yo te moto ya Ejipito oyo akotisaki mobulu na mikolo oyo eleki mpe amemaki batomboki nkoto minei kati na esobe?
Você não é então o egípcio que antes destes dias agitou a sedição e levou ao deserto os quatro mil homens dos Assassinos?”
39 Polo azongisaki: — Te, ezali ngai te! Ngai nazali Moyuda ya Tarse, kati na mokili ya Silisi, mpe moto ya engumba moko ya tina mingi. Nabondeli yo, pesa ngai nzela ya koloba na bato.
Mas Paulo disse: “Sou um judeu de Tarso na Cilícia, um cidadão de cidade não insignificante. Peço-lhe, permita-me falar com o povo”.
40 Sima na mokonzi ya basoda kopesa ye nzela, Polo atelemaki na binyatelo mpe atombolaki loboko. Bato batikaki makelele, mpe Polo akomaki koloba na bango na lokota ya Arami:
Quando ele lhe deu permissão, Paul, de pé nas escadas, acenou com a mão para o povo. Quando houve um grande silêncio, ele falou com eles na língua hebraica, dizendo,