< Misala ya Bantoma 10 >

1 Na Sezarea, ezalaki na moto moko oyo kombo na ye ezalaki « Kornei; » azalaki mokonzi ya basoda oyo babengamaka « mampinga ya Itali. »
Now there was a certain man in Qesarya, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
2 Kornei elongo na bato nyonso ya libota na ye bazalaki komipesa na makambo ya Nzambe mpe kotosa Nzambe; azalaki kosunga bato oyo bazalaki kati na bosenga ya ndenge na ndenge mpe kosambela Nzambe tango nyonso.
a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
3 Mokolo moko, na ngonga pene ya misato sima na midi, azwaki emoniseli; amonaki na polele anjelu moko ya Nzambe koya epai na ye mpe koloba na ye: — Kornei!
At about three in the afternoon, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, "Cornelius."
4 Kornei atalaki ye na somo mpe atunaki: — Nkolo, likambo nini? Anjelu azongisaki: — Mabondeli na yo mpe masungi oyo opesaka epai ya babola emati liboso ya Nzambe, mpe akanisi yango.
He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, "What is it, Lord?" He said to him, "Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
5 Sik’oyo, tinda bato, na Jafa, mpo bakende kobenga Simona oyo kombo na ye mosusu ezali « Petelo; »
Now send men to Yupi, and bring one Shimon who is surnamed Kipha.
6 azali kovanda lokola mopaya kati na ndako ya Simona, mobongisi baposo ya banyama, oyo ndako na ye ezali pene ya ebale monene.
He lodges with one Shimon, a tanner, whose house is by the seaside."
7 Tango kaka anjelu oyo asololaki na ye akendeki, Kornei abengaki basali mibale kati na basali na ye, mpe soda moko oyo azalaki komipesa na makambo ya Nzambe, kati na basoda oyo bazalaki kosalela ye.
When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
8 Ayebisaki bango makambo nyonso oyo ekomelaki ye mpe atindaki bango na Jafa.
Having explained everything to them, he sent them to Yupi.
9 Mokolo oyo elandaki, na ngonga pene ya midi, wana bato oyo Kornei atindaki bazalaki nanu na nzela mpe bakomaki pene ya Jafa, Petelo amataki na veranda oyo ezalaki na likolo ya ndako mpo na kosambela.
Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Kipha went up on the housetop to pray at about noon.
10 Ayokaki nzala mpe azalaki na posa ya kolia, mpe wana bazalaki nanu kobongisela ye bilei, akweyaki na Molimo.
He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
11 Amonaki Likolo efungwami, mpe eloko moko lokola elamba monene basimba na basonge na yango minei ezali kokita na mabele.
He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
12 Kati na yango, ezalaki na lolenge nyonso ya banyama ya mabele, oyo ezali na makolo minei; ya banyama oyo etambolaka na libumu mpe ya bandeke ya likolo.
in which were all kinds of four-footed animals of the earth, crawling creatures and birds of the sky.
13 Bongo mongongo moko elobaki na ye: — Petelo, telema. Boma mpe lia.
A voice came to him, "Rise, Kipha, kill and eat."
14 Petelo azongisaki: — Te, Nkolo! Natikala nanu kolia te eloko ya mbindo to ya bosoto.
But Kipha said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean."
15 Mongongo yango elobaki na ye, mpo na mbala ya mibale: — Eloko nyonso oyo Nzambe akomisi peto, yo, komona yango mbindo te!
A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean."
16 Esalemaki bongo mbala misato, mpe eloko yango elimwaki kati na Likolo.
This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
17 Petelo akamwaki mingi mpe akomaki komituna ndimbola ya emoniseli oyo awuti kozwa. Kaka na tango yango, batindami ya Kornei bamonaki ndako ya Simona, oyo bazalaki koluka, mpe batelemaki na ekuke.
Now while Kipha was very perplexed within himself what the vision which he had seen might mean, look, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Shimon's house, stood before the gate,
18 Babelelaki mpe batunaki soki ezali kuna nde Simona avandaka, Simona oyo kombo na ye mosusu ezali « Petelo. »
and called and asked whether Shimon, who was surnamed Kipha, was lodging there.
19 Wana Petelo azalaki kaka komitungisa mpo na emoniseli oyo awuti kozwa, Molimo alobaki na ye: — Simona, bato misato bazali koluka yo.
While Kipha was pondering the vision, the Rukha said to him, "Look, three men seek you.
20 Telema mpe kita. Kende elongo na bango, kotia tembe te, pamba te ngai nde natindi bango.
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
21 Petelo akitaki mpe alobaki na bato yango: — Ngai oyo! Ezali ngai nde bozali koluka. Boyei mpo na nini?
Kipha went down to the men, and said, "Look, I am the one whom you seek. Why have you come?"
22 Bato yango bazongisaki: — Towuti epai ya Kornei, mokonzi ya basoda; azali moto ya sembo mpe atosaka Nzambe, mpe Bayuda nyonso bazali kotatola bolamu na tina na ye. Anjelu ya bule ayebisaki ye ete abengisa yo kati na ndako na ye mpo ete ayoka makambo oyo ozali na yango ya koloba na ye.
They said, "Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the Jewish nation, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say."
23 Petelo akotisaki bango na ndako mpe apesaki bango esika ya kolala. Mokolo oyo elandaki, Petelo akendeki elongo na bango, mpe ndambo ya bandimi balandaki ye wuta na Jafa.
So he called them in and lodged them. On the next day he arose and went out with them, and some of the brothers from Yupi accompanied him.
24 Sima na mokolo moko, bakomaki na Sezarea. Kornei azalaki kozela bango, mpe abengisaki bato ya libota na ye mpe balingami na ye mpo ete bazala lisanga.
On the next day he entered into Qesarya. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
25 Tango Petelo alingaki kokota na ndako, Kornei apusanaki pene na ye, amibwakaki na makolo na ye mpo na kogumbamela ye.
When it happened that Kipha entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
26 Kasi Petelo atelemisaki ye; alobaki: — Telema! Ngai mpe nazali kaka moto.
But Kipha raised him up, saying, "Stand up. I myself am also a man."
27 Wana bazalaki kosolola, Petelo akotaki na ndako mpe akutaki bato ebele basangani.
And as he talked with him, he went in and found many gathered together.
28 Alobaki na bango: — Boyebi malamu ete mibeko na biso epekisa Moyuda kosangana na Mopagano to kokende kotala Mopagano; kasi Nzambe alakisi ngai ete nasengeli te komona moto moko mbindo to bosoto.
He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.
29 Yango wana, tango botindaki bato kobenga ngai, natunaki ata motuna moko te mpo na koya. Sik’oyo, nakoki koyeba tina nini bobengeli ngai?
Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?"
30 Kornei azongisaki: — Eleki mikolo misato, na ngonga lokola oyo, ngonga ya misato sima na midi, nazalaki kosambela kati na ndako na ngai. Mbala moko, moto moko alata bilamba ya kongenga makasi atelemaki liboso na ngai
Cornelius said, "Four days ago until this hour, at three in the afternoon, I was praying in my house, and look, a man stood before me in bright clothing,
31 mpe alobaki: « Kornei, Nzambe ayoki mabondeli na yo mpe akanisi masungi oyo opesaka epai ya babola.
and said, 'Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
32 Tinda bato, na Jafa, mpo bakende kobenga Simona oyo kombo na ye mosusu ezali Petelo; azali kovanda lokola mopaya kati na ndako ya Simona, mobongisi baposo ya banyama, oyo ndako na ye ezali pene ya ebale monene. »
Send therefore to Yupi, and summon Shimon, who is surnamed Kipha. He lodges in the house of Shimon, a tanner, by the seaside.'
33 Yango wana, natindaki bato noki-noki epai na yo, mpe osali malamu ndenge oyei. Sik’oyo, biso nyonso tozali awa liboso ya Nzambe mpo na koyoka nyonso oyo Nkolo atindi yo koyebisa biso.
Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by the Lord."
34 Petelo azwaki maloba mpe alobaki: — Sik’oyo, nasosoli solo ete Nzambe atalaka bilongi te,
And Kipha opened his mouth and said, "Truly I perceive that God does not show favoritism;
35 kasi andimaka bato ya bikolo nyonso, oyo batosaka Ye mpe basalaka makambo ya sembo.
but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
36 Atindaki Liloba na Ye epai ya bana ya Isalaele mpo na kosakola Sango Malamu ya kimia, na nzela ya Yesu-Klisto oyo azali Nkolo ya bato nyonso.
He sent the message to the people of Israyel, preaching good news of peace through Yeshua Meshikha—he is Lord of all—
37 Boyebi makambo oyo esalemaki na Yuda mobimba, kobanda na Galile, sima na libatisi oyo Yoane ateyaki:
that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Yehuda, beginning from Galila, after the baptism which Yukhanan preached;
38 ndenge nini Nzambe atondisaki Yesu ya Nazareti na Molimo Mosantu mpe na nguya, mpe ndenge nini atambolaki bipai na bipai mpo na kosala bolamu mpe kobikisa bato nyonso oyo bazalaki na se ya nguya ya Satana, pamba te Nzambe azalaki elongo na Ye.
even Yeshua of Natsrath, how God anointed him with the Rukha d'Qudsha and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
39 Biso, tozali batatoli ya makambo nyonso oyo Yesu asalaki kati na mokili ya Bayuda mpe kati na Yelusalemi. Babomaki Ye mpe babakaki Ye na ekulusu,
We are witnesses of everything he did both in the land of the Jews and in Urishlim, whom they also killed by hanging on a tree.
40 kasi Nzambe asekwisaki Ye kati na bakufi, na mokolo ya misato, mpe asalaki ete amonana lisusu.
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
41 Amonanaki na bato nyonso te, kasi na batatoli oyo Nzambe apona wuta kala, na biso oyo toliaki mpe tomelaki elongo na Ye, sima na Ye kosekwa kati na bakufi.
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 Apesaki biso mitindo ya koteya bato mpe kotatola ete Ye nde Nzambe apona lokola Mosambisi ya bato ya bomoi mpe bakufi.
He commanded us to preach to the people and to testify that this is the one who is appointed by God as the judge of the living and the dead.
43 Basakoli nyonso batatolaki na tina na Ye ete moto nyonso oyo akondimela Ye akozwa bolimbisi ya masumu na nzela ya Kombo na Ye.
All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him receives forgiveness of sins."
44 Wana Petelo azalaki nanu koloba, Molimo Mosantu akitelaki bato nyonso oyo bazalaki koyoka Liloba.
While Kipha was still speaking these words, the Rukha d'Qudsha fell on all those who heard the word.
45 Bandimi oyo bazalaki bakatama ngenga, oyo bayaki elongo na Petelo wuta na Jafa, bakamwaki mingi komona ete Nzambe asopi likabo ya Molimo Mosantu epai ya bato ya bikolo ya bapaya.
They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Kipha, because the gift of the Rukha d'Qudsha was also poured out on the non-Jewish people.
46 Pamba te bayokaki bango koloba na nkota mosusu mpe kokumisa Nzambe. Bongo Petelo alobaki:
For they heard them speaking in other tongues and magnifying God. Then Kipha answered,
47 — Solo, moto moko te akoki koboya ete bazwa libatisi ya mayi. Bazwi Molimo Mosantu ndenge kaka biso tozwaki.
"Can anyone withhold the water, that these who have received the Rukha d'Qudsha as well as we should not be baptized?"
48 Boye, Petelo apesaki mitindo ete babatisa bango na Kombo na Yesu-Klisto. Bongo, basengaki na Petelo ete avanda elongo na bango mpo na mwa mikolo.
He commanded them to be baptized in the name of Yeshua Meshikha. Then they asked him to stay some days.

< Misala ya Bantoma 10 >