< 3 Yoane 1 >

1 Ngai mpaka; Epai ya Gayusi, molingami na ngai, oyo nalingaka kati na solo.
The elder to the beloved Gaius, whom I truly love with divine love.
2 Molingami na ngai, posa makasi ya motema na ngai ezali ete okende liboso na makambo na yo nyonso, mpe ozala na nzoto kolongono, ndenge molimo na yo ezali kokola.
Beloved, I pray that you may prosper concerning all things and be well, as your soul prospers.
3 Nasepelaki makasi koyoka litatoli na tina na yo, na monoko ya bandeko oyo bayaki wuta epai na yo, ete ozali kokoba kokangama na bosolo, mpe ozali kobika kolanda bosolo yango.
I rejoice exceedingly, the brethren coming and witnessing to thy truth, as thou art walking about in truth.
4 Nazalaka na esengo makasi tango nayokaka ete bana na ngai bazali kobika kolanda bosolo.
I have no greater joy than this, that I may hear of my children walking about in truth.
5 Molingami na ngai, makambo oyo osalaka mpo na bandeko kati na kondima, ezala mpo na ba-oyo bazali bapaya na miso na yo, osalaka yango penza kolanda kondima na yo.
Beloved, whatsoever faithful deed thou mayest do to the brethren, thou art also dispensing to the strangers,
6 Batatolaki na miso ya Lingomba na tina na bolingo na yo. Bongo, okosala lisusu malamu koleka soki osungi bango, na lolenge oyo ekosepelisa Nzambe, mpo ete bakoba mobembo na bango.
who have witnessed to thy divine love before the church: whom you will do well, having sent forth worthily of God.
7 Pamba te ezali mpo na kosakola Klisto nde bazali kotambola mpe koboya kozwa lisungi na maboko ya Bapagano.
For the sake of his name they went out, receiving nothing from the Gentiles.
8 Boye, tosengeli kosunga bato ya lolenge oyo mpo ete tosangana na bango na makambo oyo bazali kosala mpo na solo.
Therefore we ought to receive such, in order that we may be fellow-workers with the truth.
9 Nakomelaki Lingomba mokanda moko ya mokuse; kasi Diotrefi, oyo alingaka kaka kozala mokonzi na makambo nyonso, akoyamba biso te.
I wrote something to the church, but Diotrephes, loving the preeminence over them, does not receive us.
10 Yango wana, tango nakoya, nakobimisa mabe na ye na polele; azali koloba makambo ya mabe mpe ya lokuta na tina na biso. Mpe asuki kaka wana te, azali ata koboya koyamba bandimi mosusu, azali kopekisa, kotelemela mpe kobengana na Lingomba, bato oyo bandimi koyamba bango.
On account of this, if I may come, I will remember his works which he is doing, berating us with wicked speeches: and not content with these, he does not receive the brethren, and he prohibits them wishing to receive them, and casts them out of the church.
11 Molingami na ngai, komekolaka mabe te, mekolaka nde bolamu. Moto oyo asalaka bolamu azali ya Nzambe, kasi moto oyo asalaka mabe ayebi Nzambe te.
Beloved, imitate not the evil, but the good. The one doing good is of God: the one doing evil has not seen God.
12 Bato nyonso bazali kopesa litatoli ya malamu na tina na Demetriusi, ezala yango moko bosolo ezali mpe kopesa litatoli ya malamu na tina na ye. Biso mpe tozali kopesa litatoli ya malamu na tina na ye, mpe oyebi malamu ete litatoli na biso ezalaka ya solo.
To Demetrius it has been testified by all, and by the truth itself: and we also testify: and you know that our testimony is true.
13 Nazali lisusu na makambo ebele ya kokomela yo, kasi naboyi kosala yango na nzela ya ekomeli mpe ya mayi na yango.
Having many things to write to you, but I do not wish to write them to you with ink and paper:
14 Nazali kolikya komona yo kala mingi te, bongo tokosolola malamu. Tika ete kimia ezala na yo! Balingami ya awa bapesi yo mbote. Pesa mpe balingami ya kuna mbote, moko na moko na kombo na ye.
but I hope to see you immediately, and mouth to mouth we will speak. Peace be unto you. The friends salute you; salute the friends by name.

< 3 Yoane 1 >