< 2 Samuele 22 >
1 Davidi ayembelaki Yawe nzembo na maloba oyo, tango Yawe akangolaki ye wuta na maboko ya banguna na ye nyonso mpe na loboko ya Saulo.
locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
2 Alobaki: Yawe azali libanga na ngai, ndako na ngai ya makasi mpe mokangoli na ngai;
et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
3 azali Nzambe na ngai, libanga na ngai mpe ebombamelo na ngai; azali nguba na ngai, nguya oyo ebikisaka ngai, ekimelo na ngai, mpe Mobikisi na ngai. Okangolaka ngai wuta na maboko ya bato mabe.
Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me
4 Nabelelaki Yawe oyo abongi na lokumu, mpe nakangolamaki wuta na maboko ya banguna na ngai.
laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
5 Mbonge ya kufa efinaki ngai, mpela ya libebi epesaki ngai somo,
quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
6 basinga ya mboka ya bakufi elingaki ngai, mitambo ya kufa ekangaki ngai. (Sheol )
funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis (Sheol )
7 Kati na pasi na ngai, nabelelaki Yawe, nagangaki epai ya Nzambe na ngai mpo ete asunga ngai. Yawe ayokaki mongongo na ngai wuta na Tempelo na Ye, koganga na ngai mpo na kosenga lisungi ekomaki kino na matoyi na Ye.
in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
8 Mabele ekomaki koningana makasi, miboko ya Lola elengaki mpe ebukanaki, pamba te Yawe asilikaki.
commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
9 Milinga ekomaki kobima na zolo na Ye, moto makasi elongo na makala ya moto ekomaki kobima na monoko na Ye.
ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
10 Afungolaki Lola mpe akitaki, mapata ya mwindo ezalaki na se ya matambe na Ye.
et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
11 Amataki na likolo ya Sheribe mpe apumbwaki, apepaki na mapapu ya mopepe.
et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
12 Akomisaki molili oyo ezingelaki Ye mpe mapata ya mwindo ya likolo, Ndako na Ye.
posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
13 Kongenga oyo ezalaki liboso na Ye ezalaki kobimisa makala ya moto.
prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
14 Yawe agangaki wuta na Lola, mongongo ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo eyokanaki.
tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam
15 Abwakaki makonga na Ye, mpe atindaki yango na bangambo nyonso; abakisaki motango ya mikalikali mpo na kopalanganisa yango.
misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
16 Na koganga ya Yawe mpe na pema ya zolo na Ye, nzela oyo mayi ya ebale elekelaka ebimaki, mpe miboko ya mokili emonanaki na libanda.
et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
17 Atandaki loboko na Ye wuta na likolo, akamataki ngai mpe abimisaki ngai na likama oyo nazalaki na yango kati na mayi ya mozindo makasi.
misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
18 Akangolaki ngai wuta na maboko ya monguna na ngai ya nguya mpe ya bayini na ngai, pamba te balekaki ngai na makasi.
liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant
19 Babundisaki ngai na mokolo oyo pasi ezalaki kokanga ngai, kasi Yawe azalaki eyekamelo na ngai.
praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
20 Abimisaki ngai mpo na kokomisa ngai nsomi, akangolaki ngai, pamba te alingaka ngai.
et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
21 Yawe asalelaki ngai makambo wana kolanda bosembo na ngai, afutaki ngai kolanda bopeto ya maboko na ngai.
retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi
22 Pamba te nabateli banzela ya Yawe, napesi Nzambe na ngai mokongo te lokola bato mabe.
quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
23 Natosaka mibeko na Ye nyonso mpe nabatelaka bikateli na Ye.
omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
24 Epai na Ye, nazalaki moto oyo azangi pamela mpe namibatelaki mpo ete nasala masumu te.
et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea
25 Yawe afuti ngai kolanda bosembo na ngai, kolanda bopeto na ngai na miso na Ye.
et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
26 Solo, otalisaka bosembo na Yo epai ya moto oyo atambolaka na bosembo, mpe bolamu na Yo, epai ya moto oyo azangi pamela.
cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
27 Otalisaka bopeto na Yo epai ya moto ya peto, kasi omibombaka liboso ya moto oyo atambolaka nyoka-nyoka.
cum electo electus eris et cum perverso perverteris
28 Obikisaka banyokolami, otalaka mpe okitisaka bato na lofundu.
et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
29 Oh Yawe, ozali mwinda na ngai; obongolaka molili na ngai pole.
quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
30 Elongo na Yo, nabundisaka mampinga oyo elati bibundeli; mpe na lisungi ya Nzambe na ngai, nakatisaka bamir.
in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
31 Nzela ya Nzambe ezali ya kokoka, Liloba na Yawe ezali na mbeba te; azali nguba mpo na bato nyonso oyo bazwaka Ye lokola ebombamelo na bango.
Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
32 Nani azali Nzambe soki Yawe te? Nani azali libanga soki Nzambe na biso te?
quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
33 Ezali Nzambe nde azali ndako na ngai ya makasi, abatelaka nzela na ngai mpe akomisaka yango polele liboso na ngai;
Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam
34 akomisaka makolo na ngai lokola ya mboloko mpe avandisaka ngai na bisika ya likolo;
coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
35 alakisaka ngai kobunda, mpe maboko na ngai ekoki kobenda tolotolo ya bronze.
docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
36 Okomisaka lobiko na Yo nguba na ngai, mpe lisungi na Yo ekomisaka ngai makasi.
dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me
37 Otambolisaka ngai na kimia, mpe makolo na ngai elengaka te.
dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
38 Nalandaka banguna na ngai mpe nabomaka bango, nazongaka kaka soki nasilisi koboma bango.
persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
39 Nabebisaka bango nye, mpe bakokaka lisusu kotelema te; bakweyaka na se ya matambe na ngai.
consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
40 Opesaka ngai makasi ya bitumba, ogumbaka banguna na ngai mpe otiaka bango na se ya matambe na ngai.
accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
41 Okimisaka banguna na ngai mosika na ngai, mpe nabebisaka bayini na ngai.
inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos
42 Bagangaka mpo na koluka lisungi, kasi moto oyo akokaki kobikisa bango azalaka te; babelelaka Yawe, kasi ayanolaka bango te.
clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
43 Nanikaka bango lokola putulu ya mabele, nafinaka bango, nanyataka bango lokola potopoto ya nzela.
delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
44 Olongisaka ngai na bitumba ya bato, obatelaka ngai mpo ete nazala mokambi ya bikolo. Bato oyo nayebaki te bakomi kosalela ngai.
salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
45 Bapaya bazali koya mpo ete nasepela na bango; soki kaka bayoki ngai, batosaka ngai.
filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
46 Bango nyonso balembi nzoto mpe bakomi kobima na kolenga wuta na bandako na bango ya makasi.
filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
47 Longonya na Yawe! Tika ete Ye oyo azali libanga na ngai akumisama! Tika ete Nzambe, libanga ya lobiko na ngai, anetolama!
vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae
48 Azali Nzambe oyo abundelaka ngai, oyo atiaka bikolo na se ya matambe na ngai,
Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
49 akangolaka ngai wuta na maboko ya banguna na ngai. Olongisaka ngai liboso ya banguna na ngai, obikisaka ngai na maboko ya banguna na ngai.
qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
50 Yango wana, nakosanzola Yo, Yawe, kati na bikolo, nakoyemba mpo na lokumu ya Kombo na Yo.
propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo
51 Yawe apesaka elonga monene epai ya mokonzi na Ye, atalisaka bolingo na Ye epai ya mopakolami na Ye, epai ya Davidi mpe libota na ye mpo na libela.
magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum