< 2 Samuele 22 >
1 Davidi ayembelaki Yawe nzembo na maloba oyo, tango Yawe akangolaki ye wuta na maboko ya banguna na ye nyonso mpe na loboko ya Saulo.
Locutus est autem David Domino verba carminis huius, in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
2 Alobaki: Yawe azali libanga na ngai, ndako na ngai ya makasi mpe mokangoli na ngai;
et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
3 azali Nzambe na ngai, libanga na ngai mpe ebombamelo na ngai; azali nguba na ngai, nguya oyo ebikisaka ngai, ekimelo na ngai, mpe Mobikisi na ngai. Okangolaka ngai wuta na maboko ya bato mabe.
Deus fortis meus sperabo in eum: scutum meum, et cornu salutis meae: elevator meus, et refugium meum: salvator meus, de iniquitate liberabis me.
4 Nabelelaki Yawe oyo abongi na lokumu, mpe nakangolamaki wuta na maboko ya banguna na ngai.
Laudabilem invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero.
5 Mbonge ya kufa efinaki ngai, mpela ya libebi epesaki ngai somo,
Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
6 basinga ya mboka ya bakufi elingaki ngai, mitambo ya kufa ekangaki ngai. (Sheol )
Funes inferni circumdederunt me: praevenerunt me laquei mortis. (Sheol )
7 Kati na pasi na ngai, nabelelaki Yawe, nagangaki epai ya Nzambe na ngai mpo ete asunga ngai. Yawe ayokaki mongongo na ngai wuta na Tempelo na Ye, koganga na ngai mpo na kosenga lisungi ekomaki kino na matoyi na Ye.
In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo sancto suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures eius.
8 Mabele ekomaki koningana makasi, miboko ya Lola elengaki mpe ebukanaki, pamba te Yawe asilikaki.
Commota est et contremuit terra: fundamenta montium concussa sunt, et conquassata, quoniam iratus est eis.
9 Milinga ekomaki kobima na zolo na Ye, moto makasi elongo na makala ya moto ekomaki kobima na monoko na Ye.
Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
10 Afungolaki Lola mpe akitaki, mapata ya mwindo ezalaki na se ya matambe na Ye.
Inclinavit caelos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
11 Amataki na likolo ya Sheribe mpe apumbwaki, apepaki na mapapu ya mopepe.
Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
12 Akomisaki molili oyo ezingelaki Ye mpe mapata ya mwindo ya likolo, Ndako na Ye.
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum: cribrans aquas de nubibus caelorum.
13 Kongenga oyo ezalaki liboso na Ye ezalaki kobimisa makala ya moto.
Prae fulgore in conspectu eius, succensi sunt carbones ignis.
14 Yawe agangaki wuta na Lola, mongongo ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo eyokanaki.
Tonabit de caelo Dominus: et excelsus dabit vocem suam.
15 Abwakaki makonga na Ye, mpe atindaki yango na bangambo nyonso; abakisaki motango ya mikalikali mpo na kopalanganisa yango.
Misit sagittas et dissipavit eos: fulgur, et consumpsit eos.
16 Na koganga ya Yawe mpe na pema ya zolo na Ye, nzela oyo mayi ya ebale elekelaka ebimaki, mpe miboko ya mokili emonanaki na libanda.
Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris eius.
17 Atandaki loboko na Ye wuta na likolo, akamataki ngai mpe abimisaki ngai na likama oyo nazalaki na yango kati na mayi ya mozindo makasi.
Misit de coelo, et assumpsit me: et extraxit me de aquis multis.
18 Akangolaki ngai wuta na maboko ya monguna na ngai ya nguya mpe ya bayini na ngai, pamba te balekaki ngai na makasi.
Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
19 Babundisaki ngai na mokolo oyo pasi ezalaki kokanga ngai, kasi Yawe azalaki eyekamelo na ngai.
Praevenit me in die afflictionis meae, et factus est Dominus firmamentum meum.
20 Abimisaki ngai mpo na kokomisa ngai nsomi, akangolaki ngai, pamba te alingaka ngai.
Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
21 Yawe asalelaki ngai makambo wana kolanda bosembo na ngai, afutaki ngai kolanda bopeto ya maboko na ngai.
Retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
22 Pamba te nabateli banzela ya Yawe, napesi Nzambe na ngai mokongo te lokola bato mabe.
Quia custodivi vias Domini, et non egi impie, a Deo meo.
23 Natosaka mibeko na Ye nyonso mpe nabatelaka bikateli na Ye.
Omnia enim iudicia eius in conspectu meo: et praecepta eius non amovi a me.
24 Epai na Ye, nazalaki moto oyo azangi pamela mpe namibatelaki mpo ete nasala masumu te.
Et ero perfectus cum eo: et custodiam me ab iniquitate mea.
25 Yawe afuti ngai kolanda bosembo na ngai, kolanda bopeto na ngai na miso na Ye.
Et restituet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum, in conspectu oculorum suorum.
26 Solo, otalisaka bosembo na Yo epai ya moto oyo atambolaka na bosembo, mpe bolamu na Yo, epai ya moto oyo azangi pamela.
Cum sancto sanctus eris: et cum robusto perfectus.
27 Otalisaka bopeto na Yo epai ya moto ya peto, kasi omibombaka liboso ya moto oyo atambolaka nyoka-nyoka.
Cum electo electus eris: et cum perverso perverteris.
28 Obikisaka banyokolami, otalaka mpe okitisaka bato na lofundu.
Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
29 Oh Yawe, ozali mwinda na ngai; obongolaka molili na ngai pole.
Quia tu lucerna mea Domine: et tu Domine illuminabis tenebras meas.
30 Elongo na Yo, nabundisaka mampinga oyo elati bibundeli; mpe na lisungi ya Nzambe na ngai, nakatisaka bamir.
In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
31 Nzela ya Nzambe ezali ya kokoka, Liloba na Yawe ezali na mbeba te; azali nguba mpo na bato nyonso oyo bazwaka Ye lokola ebombamelo na bango.
Deus, immaculata via eius, eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
32 Nani azali Nzambe soki Yawe te? Nani azali libanga soki Nzambe na biso te?
Quis est Deus praeter Dominum: et quis fortis praeter Deum nostrum?
33 Ezali Nzambe nde azali ndako na ngai ya makasi, abatelaka nzela na ngai mpe akomisaka yango polele liboso na ngai;
Deus qui accinxit me fortitudine: et complanavit perfectam viam meam.
34 akomisaka makolo na ngai lokola ya mboloko mpe avandisaka ngai na bisika ya likolo;
Coaequans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me.
35 alakisaka ngai kobunda, mpe maboko na ngai ekoki kobenda tolotolo ya bronze.
Docens manus meas ad praelium, et componens quasi arcum aereum brachia mea.
36 Okomisaka lobiko na Yo nguba na ngai, mpe lisungi na Yo ekomisaka ngai makasi.
Dedisti mihi clypeum salutis tuae: et mansuetudo mea multiplicavit me.
37 Otambolisaka ngai na kimia, mpe makolo na ngai elengaka te.
Dilatabis gressus meos subtus me: et non deficient tali mei.
38 Nalandaka banguna na ngai mpe nabomaka bango, nazongaka kaka soki nasilisi koboma bango.
Persequar inimicos meos, et conteram: et non convertar donec consumam eos.
39 Nabebisaka bango nye, mpe bakokaka lisusu kotelema te; bakweyaka na se ya matambe na ngai.
Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
40 Opesaka ngai makasi ya bitumba, ogumbaka banguna na ngai mpe otiaka bango na se ya matambe na ngai.
Accinxisti me fortitudine ad praelium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
41 Okimisaka banguna na ngai mosika na ngai, mpe nabebisaka bayini na ngai.
Inimicos meos dedisti mihi dorsum: odientes me, et disperdam eos.
42 Bagangaka mpo na koluka lisungi, kasi moto oyo akokaki kobikisa bango azalaka te; babelelaka Yawe, kasi ayanolaka bango te.
Clamabunt, et non erit qui salvet, ad Dominum, et non exaudiet eos.
43 Nanikaka bango lokola putulu ya mabele, nafinaka bango, nanyataka bango lokola potopoto ya nzela.
Delebo eos ut pulverem terrae: quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
44 Olongisaka ngai na bitumba ya bato, obatelaka ngai mpo ete nazala mokambi ya bikolo. Bato oyo nayebaki te bakomi kosalela ngai.
Salvabis me a contradictionibus populi mei: custodies me in caput Gentium: populus, quem ignoro, serviet mihi.
45 Bapaya bazali koya mpo ete nasepela na bango; soki kaka bayoki ngai, batosaka ngai.
Filii alieni resistent mihi, auditu auris obedient mihi.
46 Bango nyonso balembi nzoto mpe bakomi kobima na kolenga wuta na bandako na bango ya makasi.
Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
47 Longonya na Yawe! Tika ete Ye oyo azali libanga na ngai akumisama! Tika ete Nzambe, libanga ya lobiko na ngai, anetolama!
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus: et exaltabitur Deus fortis salutis meae.
48 Azali Nzambe oyo abundelaka ngai, oyo atiaka bikolo na se ya matambe na ngai,
Deus qui das vindictas mihi, et deiicis populos sub me.
49 akangolaka ngai wuta na maboko ya banguna na ngai. Olongisaka ngai liboso ya banguna na ngai, obikisaka ngai na maboko ya banguna na ngai.
Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me:
50 Yango wana, nakosanzola Yo, Yawe, kati na bikolo, nakoyemba mpo na lokumu ya Kombo na Yo.
Propterea confitebor tibi Domine in gentibus: et nomini tuo cantabo.
51 Yawe apesaka elonga monene epai ya mokonzi na Ye, atalisaka bolingo na Ye epai ya mopakolami na Ye, epai ya Davidi mpe libota na ye mpo na libela.
Magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini eius in sempiternum.