< 2 Bakonzi 20 >
1 Na tango wana, Ezekiasi abelaki bokono moko ya makasi pene akufa. Mosakoli Ezayi, mwana mobali ya Amotsi, akendeki epai na ye mpe alobaki: — Tala liloba oyo Yawe alobi: « Bongisa makambo ya ndako na yo, pamba te okokufa, okobika te. »
In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith YHWH, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live.
2 Ezekiasi abalolaki elongi na ye na mir mpe abondelaki Yawe:
Then he turned his face to the wall, and prayed unto YHWH, saying,
3 — Oh Yawe, kanisa ndenge nini natambolaki liboso na Yo na boyengebene, ndenge nini namipesaki epai na Yo na motema na ngai mobimba, mpe ndenge nini nasalaki makambo ya malamu na miso na Yo. Mpe Ezekiasi alelaki mingi.
I beseech thee, O YHWH, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
4 Liboso ete Ezayi akoma na lopango ya monene, Yawe alobaki na ye:
And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of YHWH came to him, saying,
5 — Zonga epai ya Ezekiasi, mokonzi ya bato na Ngai, mpe loba na ye: « Tala makambo oyo Yawe, Nzambe ya tata na yo, Davidi, alobi: ‹ Nayoki libondeli na yo mpe namoni mpinzoli na yo. Tala, nakobikisa yo; mpe sima na lobi, okomata lisusu na Tempelo ya Yawe.
Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith YHWH, the Elohim of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of YHWH.
6 Nakobakisa mibu zomi na mitano na mikolo ya bomoi na yo. Nakokangola yo elongo na engumba oyo, wuta na maboko ya mokonzi ya Asiri, mpe nakobatela yango mpo na lokumu ya Kombo na Ngai mpe mpo na Davidi, mosali na Ngai. › »
And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.
7 Ezayi alobaki: — Bozwa liboke ya figi. Bazwaki yango, batiaki yango na pota oyo ezalaki kokawuka te, mpe mokonzi abikaki.
And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.
8 Ezekiasi atunaki Ezayi: — Elembo nini ekolakisa ngai ete Yawe akobikisa ngai, mpe ete nakokende na Tempelo ya Yawe sima na lobi?
And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that YHWH will heal me, and that I shall go up into the house of YHWH the third day?
9 Ezayi azongisaki: — Tala elembo oyo Yawe apesi yo mpo na kotalisa ete akokokisa makambo oyo alaki yo: Olingi ete elilingi ekende liboso, na matambe zomi to ezonga sima na matambe zomi?
And Isaiah said, This sign shalt thou have of YHWH, that YHWH will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forth ten degrees, or go back ten degrees?
10 Ezekiasi azongisaki: — Ezali pasi te ete elilingi ekende liboso, na matambe zomi; zongisa yango nde na sima, na matambe zomi.
And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
11 Bongo mosakoli Ezayi abelelaki Yawe, mpe Yawe azongisaki elilingi sima, na matambe zomi, kolanda ematelo ya Akazi.
And Isaiah the prophet cried unto YHWH: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz.
12 Na tango wana, Merodaki-Baladani, mwana mobali ya Baladani, mokonzi ya Babiloni, atindaki mokanda mpe kado epai ya Ezekiasi, pamba te ayokaki sango ete Ezekiasi abelaki.
At that time Berodach-baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick.
13 Ezekiasi ayambaki bantoma na esengo mpe alakisaki bibombelo biloko na ye ya motuya lokola palata mpe wolo, biloko ya mike-mike ya solo kitoko, mafuta ya kitoko, bibundeli na ye nyonso, mpe bomengo na ye nyonso. Ezalaki na eloko moko te, ezala ya ndako na ye to ya mokili na ye mobimba, oyo azangaki kolakisa bango.
And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not.
14 Bongo mosakoli Ezayi akendeki epai ya mokonzi Ezekiasi mpe atunaki ye: — Bato wana balobi nini mpe bawuti wapi? Ezekiasi azongisaki: — Bawuti mosika, na mokili ya Babiloni.
Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon.
15 Ezayi atunaki: — Bamoni eloko nini kati na ndako na yo ya bokonzi? Ezekiasi azongisaki: — Bamoni biloko nyonso oyo ezali kati na ndako na ngai; ezali na eloko moko te, kati na bibombelo na ngai, oyo nazangi kolakisa bango.
And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them.
16 Ezayi alobaki na Ezekiasi: — Yoka liloba oyo Yawe alobi:
And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of YHWH.
17 « Solo, na mikolo ekoya, nyonso oyo ezali kati na ndako na yo, mpe nyonso oyo batata na yo babomba kino na mokolo ya lelo, bakomema yango na Babiloni, eloko moko te ekotikala, elobi Yawe.
Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith YHWH.
18 Mingi kati na bakitani na yo, kati na ba-oyo babimi penza na mokongo na yo, bakomema bango mpe bakoboma bango mikongo mpo ete bakoma kosala kati na ndako ya mokonzi ya Babiloni. »
And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
19 Ezekiasi azongiselaki Ezayi: — Liloba na Yawe, oyo osili koloba ezali malamu. Pamba te azalaki komilobela: « Boni, kimia mpe bobatelami ekozala penza na mikolo ya bomoi na ngai? »
Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of YHWH which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days?
20 Makambo mosusu oyo etali Ezekiasi, misala na ye nyonso ya nguya mpe ndenge asalaki liziba mpe nzela ya se ya mabele oyo amemaki mayi kino na engumba, ekomama kati na buku ya masolo ya bakonzi ya Yuda.
And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
21 Ezekiasi akendeki kokutana na bakoko na ye, mpe bakundaki ye esika moko na bakoko na ye. Manase, mwana na ye ya mobali, akitanaki na ye na bokonzi.
And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead.