< 2 Bakolinto 2 >
1 Yango wana nazwaki mokano ya kozongela bino te mpo ete nayokisa bino lisusu mawa te.
Je résolus donc en moi-même de ne point venir vers vous de nouveau dans la tristesse.
2 Pamba te soki nayokisi bino mawa, banani bakosepelisa ngai lisusu soki kaka te bino oyo ngai nayokisi mawa?
Car si c’est moi qui vous contriste, qui aurai-je pour me réjouir, si ce n’est celui qui est contristé à cause de moi?
3 Nakomelaki bino ndenge mpe nasali yango sik’oyo mpo ete bato oyo basengeli kosepelisa ngai bayokisa ngai mawa te tango nakoya. Nandimisami penza na tina na bino nyonso ete esengo na ngai ezali mpe esengo na bino nyonso.
C’est aussi ce que je vous ai écrit, afin, quand je viendrai, de n’avoir pas tristesse sur tristesse, de la part de ceux qui auraient dû être ma joie, ayant cette confiance en vous tous, que ma joie est la vôtre à tous.
4 Solo, tango nakomelaki bino, nazalaki kati na pasi makasi, kati na komitungisa na motema na ngai, mpe kati na kolela makasi; ezalaki te mpo na koyokisa bino mawa, kasi mpo ete boyeba mozindo ya bolingo na ngai mpo na bino.
Car je vous ai écrit, dans l’affliction et l’angoisse du cœur, aveu beaucoup de larmes, non pour que vous soyez contristés, mais afin que vous sachiez la charité surabondante que j’ai pour vous.
5 Soki moko kati na bino ayokisaki moninga na ye mawa, ayokisaki yango ngai te kasi ayokisaki nde bino nyonso to ndambo kati na bino, mpo nalekisa ndelo te.
Que si l’un de vous m’a contristé, il ne m’a contristé qu’en partie, pour ne pas vous charger tous.
6 Mpo na yango, ekokaki penza ete bato oyo baleki ebele kati na bino bapamela ye.
Quant à celui qui s’est mis dans ce cas, il suffit de cette correction faite par un grand nombre;
7 Nzokande sik’oyo, bosengeli kolimbisa ye mpe kobondisa ye, mpo ete azala na mawa makasi te.
De sorte que vous devez, au contraire, user avec lui d’indulgence et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par une trop grande tristesse, se trouvant dans une pareille situation.
8 Yango wana, nazali kosenga na bino ete bolinga ye lisusu.
C’est pourquoi je vous conjure de redoubler de charité envers lui.
9 Pamba te nakomelaki bino lisusu mpo na komeka bino mpe mpo na kotala soki botosaka na makambo nyonso.
C’est pourquoi aussi je vous écris, afin de connaître à l’épreuve si vous êtes obéissants en toutes choses.
10 Moto nyonso oyo bino bolimbisi, ngai mpe nalimbisi ye; mpe likambo oyo ngai nalimbisi, soki ezalaki penza na likambo ya kolimbisa, nalimbisi yango mpo na bolamu na bino na miso ya Klisto,
Ce que vous lui avez pardonné, je le lui ai aussi pardonné; car si j’ai moi-même usé d’indulgence, j’en ai usé à cause de vous dans la personne du Christ;
11 mpo ete Satana akonza biso te, pamba te toyebi malamu makanisi na ye.
Afin que nous ne soyons point circonvenus par Satan; car nous n’ignorons pas ses desseins.
12 Tango nakomaki na Troasi mpo na kosakola Sango Malamu ya Klisto, Nkolo afungolelaki ngai bikuke mpo ete nakoka kosala mosala na ngai.
Lorsque je suis venu à Troade pour l’Evangile du Christ, et qu’une porte m’y fut ouverte par le Seigneur,
13 Kasi motema na ngai etikalaki kozala na kimia te mpo ete namonaki kuna te ndeko na ngai, Tito. Boye, natikaki bango mpe nakendeki na Masedwane.
Je n’ai point eu de repos en mon esprit de ce que je n’y avais pas trouvé Tite, mon frère; mais, prenant congé d’eux, je suis parti pour la Macédoine.
14 Sik’oyo, tika ete matondi ezonga epai na Nzambe oyo, mpo na bomoko na biso na Klisto, atambolisaka biso tango nyonso kati na molongo na Ye ya balongi, mpe azwaka biso lokola bisalelo na Ye mpo na kopanza boyebi ya Klisto, na bisika nyonso, lokola solo kitoko ya malasi.
Mais grâces à Dieu, qui toujours nous fait triompher dans le Christ Jésus, et répand par nous en tous lieux l’odeur de sa connaissance;
15 Pamba te, mpo na Nzambe, tozali solo kitoko ya Klisto kati na bato oyo bazali na nzela ya lobiko mpe kati na ba-oyo bazali kobunga.
Parce que nous sommes pour Dieu une bonne odeur du Christ à l’égard de ceux qui se sauvent, et à l’égard de ceux qui périssent:
16 Mpo na bamoko, tozali solo ya kufa, oyo ezali komema bango na kufa; mpe mpo na bamosusu, tozali solo ya bomoi, oyo ezali komema bango na bomoi. Boye nani azali na makoki mpo na mosala ya lolenge oyo?
Aux uns odeur de mort pour la mort; mais aux autres odeur de vie pour la vie. Or qui est capable d’un tel ministère?
17 Solo, biso tozali te lokola ebele ya bato oyo bakomisaka Liloba na Nzambe mombongo na bango mpo na kokoma na bomengo. Kati na Klisto, tosakolaka nde Liloba na bosolo nyonso lokola batindami ya Nzambe.
Car nous ne sommes pas comme beaucoup, qui corrompent la parole de Dieu; mais c’est avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, en Jésus-Christ que nous parlons.