< 2 Bakolinto 2 >
1 Yango wana nazwaki mokano ya kozongela bino te mpo ete nayokisa bino lisusu mawa te.
And I determined this with myself, that I would not again come to you in sadness.
2 Pamba te soki nayokisi bino mawa, banani bakosepelisa ngai lisusu soki kaka te bino oyo ngai nayokisi mawa?
For if I should make you sad, who would make me joyful, unless he whom I had made sad?
3 Nakomelaki bino ndenge mpe nasali yango sik’oyo mpo ete bato oyo basengeli kosepelisa ngai bayokisa ngai mawa te tango nakoya. Nandimisami penza na tina na bino nyonso ete esengo na ngai ezali mpe esengo na bino nyonso.
And I wrote that very thing to you, lest when I came, those persons whom I ought to make joyful, should make me sad. For I have confidence concerning you, that my joy is the joy of you all.
4 Solo, tango nakomelaki bino, nazalaki kati na pasi makasi, kati na komitungisa na motema na ngai, mpe kati na kolela makasi; ezalaki te mpo na koyokisa bino mawa, kasi mpo ete boyeba mozindo ya bolingo na ngai mpo na bino.
And in much affliction, and in anguish of heart, I wrote those things to you, with many tears; not that ye might have sorrow, but that ye might know the exceeding love I have for you.
5 Soki moko kati na bino ayokisaki moninga na ye mawa, ayokisaki yango ngai te kasi ayokisaki nde bino nyonso to ndambo kati na bino, mpo nalekisa ndelo te.
And if one hath caused grief, he hath not grieved me only, but, -that the declaration may not bear too hard on you-in a measure, all of you.
6 Mpo na yango, ekokaki penza ete bato oyo baleki ebele kati na bino bapamela ye.
And sufficient for him, is this rebuke proceeding from many:
7 Nzokande sik’oyo, bosengeli kolimbisa ye mpe kobondisa ye, mpo ete azala na mawa makasi te.
so that, on the other hand, ye ought to forgive him and console him; lest he who is such a man, should be swallowed up with excessive grief.
8 Yango wana, nazali kosenga na bino ete bolinga ye lisusu.
I therefore beseech you, that ye confirm to him your love.
9 Pamba te nakomelaki bino lisusu mpo na komeka bino mpe mpo na kotala soki botosaka na makambo nyonso.
For it was for this also that I wrote to you, that I might learn by a trial, whether ye would be obedient in every thing.
10 Moto nyonso oyo bino bolimbisi, ngai mpe nalimbisi ye; mpe likambo oyo ngai nalimbisi, soki ezalaki penza na likambo ya kolimbisa, nalimbisi yango mpo na bolamu na bino na miso ya Klisto,
And whom ye forgive, I also forgive: for that which I forgave to any one, for your sakes I forgave it, in the presence of the Messiah;
11 mpo ete Satana akonza biso te, pamba te toyebi malamu makanisi na ye.
lest Satan should overreach us; for we know his devices.
12 Tango nakomaki na Troasi mpo na kosakola Sango Malamu ya Klisto, Nkolo afungolelaki ngai bikuke mpo ete nakoka kosala mosala na ngai.
Moreover, when I came to Troas in announcing the Messiah, and a door was opened to me by the Lord,
13 Kasi motema na ngai etikalaki kozala na kimia te mpo ete namonaki kuna te ndeko na ngai, Tito. Boye, natikaki bango mpe nakendeki na Masedwane.
there was no quietude in my spirit, because I found not Titus my brother: and I took leave of them, and went into Macedonia.
14 Sik’oyo, tika ete matondi ezonga epai na Nzambe oyo, mpo na bomoko na biso na Klisto, atambolisaka biso tango nyonso kati na molongo na Ye ya balongi, mpe azwaka biso lokola bisalelo na Ye mpo na kopanza boyebi ya Klisto, na bisika nyonso, lokola solo kitoko ya malasi.
But thanks be to God, who always procureth us a triumph in the Messiah, and manifesteth by us the odor of the knowledge of him in every place.
15 Pamba te, mpo na Nzambe, tozali solo kitoko ya Klisto kati na bato oyo bazali na nzela ya lobiko mpe kati na ba-oyo bazali kobunga.
For, through the Messiah, we are unto God a sweet odor, in them that live and in them that perish:
16 Mpo na bamoko, tozali solo ya kufa, oyo ezali komema bango na kufa; mpe mpo na bamosusu, tozali solo ya bomoi, oyo ezali komema bango na bomoi. Boye nani azali na makoki mpo na mosala ya lolenge oyo?
to these, an odor of death unto death; and to those, an odor of life unto life. And who is adequate to these things!
17 Solo, biso tozali te lokola ebele ya bato oyo bakomisaka Liloba na Nzambe mombongo na bango mpo na kokoma na bomengo. Kati na Klisto, tosakolaka nde Liloba na bosolo nyonso lokola batindami ya Nzambe.
For we are not like others, who dilute the words of God; but as of the truth, and as of God, we speak in the Messiah before God.