< 1 Timote 5 >

1 Kogangela mobange te, kasi lendisa ye lokola nde azali tata na yo. Lendisa bilenge mibali lokola bandeko,
An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren:
2 bamama mibange lokola bamama, bilenge basi lokola bandeko basi, na motema peto.
Old women, as mothers: young women, as sisters, in all chastity.
3 Sunga malamu basi oyo bakufisa mibali, oyo bazali penza kokelela.
Honour widows, that are widows indeed.
4 Soki mwasi akufisa mobali azali na bana to bakoko, bana to bakoko yango basengeli, liboso na nyonso, koyekola kotalisa botosi na bango kati na makambo ya Nzambe na nzela ya kosunga libota na bango mpe kozongisa bolamu epai ya baboti mpe bakoko na bango, pamba te kosala bongo esepelisaka Nzambe.
But if any widow have children, or grandchildren, let her learn first to govern her own house, and to make a return of duty to her parents: for this is acceptable before God.
5 Mwasi akufisa mobali, oyo atikala penza ye moko mpe azali kokelela atiaka elikya na ye kati na Nzambe mpe asambelaka butu mpe moyi mpo na kosenga lisungi epai ya Nzambe.
But she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God, and continue in supplications and prayers night and day.
6 Kasi mwasi akufisa mobali, oyo amipesaka na bisengo azali ya kokufa atako azali na bomoi.
For she that liveth in pleasures, is dead while she is living.
7 Pesa bango malako yango mpo ete batambola na bomoi ezanga pamela.
And this give in charge, that they may be blameless.
8 Moto nyonso oyo asungaka bandeko na ye te, mingi-mingi bato ya libota na ye, asili kobwaka kondima mpe azali moto mabe koleka ata moto oyo azali mondimi te.
But if any man have not care of his own, and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
9 Mpo ete mwasi atangama na molongo ya basi bakufisa mibali, oyo Lingomba azali na mokumba ya kosunga, asengeli kozala na mibu tuku motoba ya mbotama to koleka, kozala mwasi ya makangu te,
Let a widow be chosen of no less than threescore years of age, who hath been the wife of one husband.
10 kozala mwasi oyo akenda sango mpo na misala na ye ya malamu: abokolaki bana na ye malamu, azalaki koyamba malamu bapaya kati na ndako na ye, kosukola makolo ya basantu, kosunga bato na mawa mpe komipesa na misala nyonso ya malamu.
Having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints’ feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work.
11 Kasi kotanga te bilenge basi bakufisa mibali na molongo ya basi bakufisa mibali; pamba te soki posa na bango ya nzoto elamuki mpe epengwisi bango na miso ya Klisto, bakoluka lisusu kobala,
But the younger widows avoid. For when they have grown wanton in Christ, they will marry:
12 mpe, likolo na yango, bakomema ngambo mpo ete balongisi te ekateli na bango ya liboso.
Having damnation, because they have made void their first faith.
13 Mpe tina mosusu oyo okotanga bango te na molongo ya basi bakufisa mibali ezali ete bakokoma bagoyigoyi mpe bakokoma koyengayenga na bandako ya bato mosusu. Na bongo, bakokoma bagoyigoyi kaka te, kasi mpe bato na bilobaloba, bato na songisongi mpe bato oyo balobaka makambo oyo basengeli kutu koloba te.
And withal being idle they learn to go about from house to house: and are not only idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which they ought not.
14 Yango wana nazali kopesa toli epai ya bilenge basi bakufisa mibali ete babala na bango lisusu, babota bana, bakamba bandako na bango malamu, mpo ete bapesa na banguna nzela te ya kotonga biso.
I will therefore that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil.
15 Likambo ya pasi ezali ete mingi kati na bango basili kobunga nzela mpo na kolanda Satana.
For some are already turned aside after Satan.
16 Soki, kati na Lingomba, ezali na mwasi mondimi oyo, kati na libota na ye, azali na basi bakufisa mibali, tika ete asunga bango; mpe tika ete Lingomba emema mokumba na bango te mpo ete ekoka kosunga basi bakufisa mibali, oyo basengeli penza na lisungi mpo ete bakelela.
If any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed.
17 Bakambi oyo batambolisaka malamu misala ya Lingomba basengeli kozwa lifuti mbala mibale, mingi-mingi ba-oyo basalaka mosala ya kopanza Sango malamu mpe ya koteya.
Let the priests that rule well, be esteemed worthy of double honour: especially they who labour in the word and doctrine:
18 Pamba te Makomi elobi: « Osengeli te kokanga monoko ya ngombe oyo ezali konika bambuma, » mpe « mosali asengeli na lifuti na ye. »
For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.
19 Kondimaka te maloba ya moto oyo ayei ye moko kofunda mokambi ya Lingomba epai na yo; okondima ye kaka soki ayei elongo na bato mibale to misato lokola batatoli mpo na kolendisa bosolo ya likambo yango.
Against a priest receive not an accusation, but under two or three witnesses.
20 Na miso ya bato nyonso, pamelaka bakambi oyo basali masumu mpo ete bato mosusu bakoma na botosi.
Them that sin reprove before all: that the rest also may have fear.
21 Liboso ya Nzambe, ya Yesu-Klisto mpe ya ba-anjelu oyo baponama, napesi yo mokumba ya kobatela mitindo oyo na kozanga kopona bilongi.
I charge thee before God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side.
22 Kotiela moto maboko noki te mpe kosanganaka te na masumu ya bato mosusu. Mibatela peto.
Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men’s sins. Keep thyself chaste.
23 Okomelaka mayi kaka te, kasi melaka mpe mwa masanga ya vino mpo ete esunga yo mpo na pasi na yo ya libumu mpe mpo na bokono oyo ozwaka mbala na mbala.
Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach’s sake, and thy frequent infirmities.
24 Ezali na bato oyo masumu na bango emonanaka polele liboso ete basambisa bango, kasi masumu ya bamosusu emonanaka sima na tango.
Some men’s sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after.
25 Ezali mpe ndenge moko mpo na misala malamu: emonanaka polele. Kasi misala oyo ekomonana polele te ekotikala ya kobombama te mpo na libela.
In like manner also good deeds are manifest: and they that are otherwise, cannot be hid.

< 1 Timote 5 >