< 1 Timote 2 >
1 Boye liboso na nyonso, nazali kolendisa ete bosengaka na Nzambe, bosambelaka Ye, bobondelaka Ye mpo na bato mosusu mpe bozongiselaka Ye matondi mpo na bato nyonso,
Moreover, first of all things, I exhort you, that prayers, supplications, intercessions, thanksgivings, be made in behalf of all men;
2 mpo na bakonzi mpe mpo na bakambi nyonso, mpo ete tokoka kobika bomoi ya boboto, ya kimia, ya botosi kati na makambo ya Nzambe, mpe bomoi ya bosantu.
for kings and all who are in authority; in order that we may lead a peaceable and quiet life in all godliness and honesty.
3 Pamba te yango nde ezali malamu mpe esepelisaka Nzambe Mobikisi na biso,
This is beautiful and acceptable in the sight of God our Saviour;
4 oyo alingi ete bato nyonso babikisama mpe bayeba solo.
who wishes all men to be saved, and to come to the perfect knowledge of the truth.
5 Solo, ezali na Nzambe kaka moko. Ndenge moko mpe ezali na Moyokanisi kaka moko kati na Nzambe mpe bato: ezali moto moko, Yesu-Klisto
For there is one God, and there is also one mediator of God and men, the man, Christ Jesus,
6 oyo amikabaki lokola mbeka mpo na kokangola bato nyonso. Yango nde litatoli oyo epesamaki na tango oyo abongisa.
the one having given himself a ransom for all, a testimony in due time;
7 Ezali mpe mpo na litatoli yango nde Nzambe atiaki ngai mopanzi sango mpe ntoma, mpo na kolakisa kondima mpe solo epai ya Bapagano. Nazali kokosa te, nazali nde koloba solo.
in which I have been placed a herald and an apostle I speak the truth, I lie not, a teacher of the Gentiles in faith and in truth.
8 Yango wana nalingi ete mibali basambelaka na bisika nyonso, na kotombola maboko ya bule, na kanda te mpe na koswana te.
Therefore I wish that men in every place would all pray, holding up holy hands, without wrath and doubting:
9 Nalingi mpe ete basi balataka na ndenge oyo ebongi, oyo ekoki te kobetisa bato mabaku, mpe na ndenge ya lolendo te; bakangisa suki te mpe balata te ezala biloko ya wolo, mayaka to bilamba ya talo makasi,
likewise that the women adorn themselves in comely apparel, with modesty and prudence; not with braided hair, and gold or pearls or costly garments;
10 kasi balata nde misala ya malamu, misala oyo ebongi mpo na basi oyo batatolaka polele ete bagumbamelaka Nzambe.
but whatsoever becomes women professing godliness, through good works.
11 Na tango ya mateya, basi basengeli kovanda nye mpe kozala na botosi.
Let a woman learn in silence in all submission;
12 Napesi te na mwasi nzela ya koteya to ya kozala na bokonzi na likolo ya mobali; mwasi asengeli nde kovanda nye.
but I do not permit a woman to dictate or usurp authority over her husband, but to be in silence.
13 Solo Nzambe asalaki liboso Adamu, mpe sima, Eva.
For Adam was first created, then Eve.
14 Ezali Adamu te moto akosamaki; ezali mwasi nde akosamaki mpe abukaki mobeko ya Nzambe,
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression;
15 kasi mwasi akobikisama na nzela ya kobota. Basi bakobikisama soki bakobi kati na kondima, kati na bolingo mpe kati na bosantu oyo ezangi lolendo.
but she shall be saved through child-bearing, if they may abide in faith and in divine love and in sanctification with prudence.