< 1 Bakolinto 12 >
1 Bandeko, nakosepela ete bozala na boyebi na tina na makambo oyo etali makabo ya Molimo.
Брати, я б не хотів, щоб ви були необізнані щодо духовних [дарів].
2 Boyebi malamu ete tango bozalaki nanu Bapagano, bozalaki komemama mpe kokosama epai ya banzambe ya bikeko oyo elobaka te.
Ви знаєте, що коли ви були ще язичниками, то були ведені до німих ідолів, ніби хтось тягнув вас.
3 Yango wana, nazali koloba na bino ete moto moko te, wana akambami na Molimo ya Nzambe, akoki koloba: « Tika ete Yesu alakelama mabe! » Mpe moto moko te akoki koloba: « Yesu azali Nkolo, » soki akambami na Molimo Mosantu te.
Тому запевняю вас, що ніхто, говорячи в Дусі Божому, не каже: «Ісус проклятий», і ніхто не може сказати: «Ісус – Господь», хіба тільки через Святого Духа.
4 Makabo ezali ya ndenge na ndenge, kasi Molimo azali kaka moko.
Є різні дари, але той самий Дух,
5 Misala ezali ya ndenge na ndenge, kasi Nkolo azali kaka moko.
і служіння є різні, але той самий Господь,
6 Ezali na lolenge ebele ya kosalela Nkolo, kasi Nzambe azali kaka moko; mpe ezali Ye nde asalaka nyonso kati na bato nyonso.
є також різні дії, але той самий Бог, Який творить усе й в усіх.
7 Nzokande, Molimo amimonisaka epai na moko na moko mpo na bolamu ya bato nyonso.
Кожному дається прояв Духа для спільної користі.
8 Epai na moko, Molimo apesi liloba ya bwanya; epai na mosusu, liloba ya boyebi;
Одному через Духа дається слово мудрості, іншому – слово пізнання за тим самим Духом,
9 epai na mosusu kondima; epai na mosusu, likabo ya kobikisa babeli;
іншому – віра тим самим Духом, іншому – дари зцілення тим самим Духом,
10 epai na mosusu, nguya ya kosala bikamwa; epai na mosusu, likabo ya kosakola; epai na mosusu, likabo ya kososola milimo; epai na mosusu, likabo ya koloba nkota ya ndenge na ndenge; epai na mosusu, likabo ya kolimbola nkota.
іншому – сили [робити] чудеса, іншому – пророцтво, іншому – розрізнення духів, іншому – різні мови, а ще іншому – тлумачення мов.
11 Ezali Molimo kaka moko nde asalaka misala wana nyonso mpe akabolaka yango epai na moko na moko, ndenge Ye moko alingi.
Усе це робить один і той самий Дух, даючи кожному окремо, як Він хоче.
12 Nzoto ezali kaka moko, kasi ezali na biteni ebele; mpe atako motango na yango ezali ebele, kasi ezali kosala kaka nzoto moko. Ezali mpe bongo mpo na Klisto.
Бо як тіло одне і має багато частин, а всі частини тіла, хоч їх і багато, є одним тілом, так само і з Христом.
13 Solo, biso nyonso tobatisamaki kati na Molimo moko mpo na kosala nzoto moko: ezala Bayuda to Bagreki, ezala bawumbu to bansomi. Mpe epesamelaki biso nyonso komela Molimo wana se moko.
Адже всі ми хрещені в одному Дусі, щоби бути одним тілом: чи юдеї, чи греки, чи раби, чи вільні – усі ми напоєні одним Духом.
14 Nzoto ezali na eteni moko te, kasi ezali na biteni ebele.
Бо тіло складається не з однієї частини, а з багатьох.
15 Soki lokolo elobi: « Lokola nazali loboko te, nazali kati na nzoto te; » boni, ekotika penza kozala eteni ya nzoto mpo elobi bongo?
Якби нога сказала: «Оскільки я не рука, то не належу тілу», хіба через це не належала б до тіла?
16 Soki mpe litoyi elobi: « Lokola nazali liso te, nazali eteni ya nzoto te; » boni, ekotika penza kozala eteni ya nzoto mpo elobi bongo?
І якби вухо сказало: «Оскільки я не око, то не належу тілу», хіба через це не належало б до тіла?
17 Soki nzoto mobimba ezalaki kaka liso, nzoto yango elingaki koyoka ndenge nini? Soki nzoto mobimba ezalaki kaka litoyi, nzoto yango elingaki koyoka solo ndenge nini?
Якби все тіло було оком, то де був би слух? Якби все тіло було слухом, то де був би нюх?
18 Kasi Nzambe atiaki biteni kati na nzoto, mpe amonaki ete ezali malamu mpo na eteni moko na moko kozala na mosala na yango.
Правда в тому, що Бог розмістив частини, кожну з них, у тіло так, як Він того захотів.
19 Soki biteni nyonso ezalaki kaka eteni moko, boni, nzoto elingaki penza kozala nzoto?
Та якби всі були одною частиною, то де було б тіло?
20 Solo, biteni ezali ebele, kasi nzoto ezali kaka moko.
А так тіло одне, проте частин багато.
21 Yango wana, liso ekoki te koloba na loboko: « Nazali na posa na yo te; » moto mpe ekoki te koloba na makolo: « Nazali na posa na bino te. »
Не може око сказати руці: «Ти мені не потрібна», і тим більше голова своїм ногам: «Ви мені не потрібні».
22 Nzokande biteni ya nzoto, oyo emonanaka ete ezali na motuya moke, ezalaka na tina makasi;
Навпаки, ті частини тіла, які здаються слабшими, насправді значно потрібніші,
23 biteni oyo tozwaka na lokumu moke kati na nzoto, tobatelaka yango makasi; mpe biteni oyo toyokaka nkele, yango nde tobongisaka na lolenge malamu,
і ті, що, на нашу думку, не такі почесні, ми цінуємо більше. Тож наші непристойні [частини тіла] одержують більше уваги,
24 wana biteni oyo ebetisaka mabaku te ezalaka na posa ya lolenge malamu yango te. Nzambe abongisa nzoto na lolenge ete basengeli kaka kozwaka na lokumu mingi, biteni oyo emonanaka lokola ezanga lokumu:
а пристойні [цього] не потребують. Але Бог склав тіло так, що дав більше пошани тим, кому [її] бракує,
25 asalaki bongo mpo ete bokabwani ezala te kati na nzoto, kasi mpo ete biteni na yango esunganaka.
щоб у тілі не було розділення, але щоб [усі] частини однаково піклувалися одна про одну.
26 Soki eteni moko eyoki pasi, biteni nyonso esengeli koyoka pasi elongo na moko yango; soki mpe moko kaka nde esepeli, biteni nyonso esengeli kokabola esengo elongo na moko yango.
Якщо одна з частин страждає, то всі частини страждають разом [із нею]; якщо одна з частин у пошані, то всі частини радіють разом [із нею].
27 Nzokande bino, bozali nzoto ya Klisto, mpe moko na moko kati na bino azali eteni ya nzoto yango ya Klisto.
Ви – Христове тіло, і кожен окремо є [Його] частиною.
28 Mpe kati na Lingomba, Nzambe atiaki: ya liboso, bantoma; ya mibale, basakoli; ya misato, balakisi; mpe na sima, bato oyo bazali na likabo ya kosala bikamwa, ba-oyo bazali na likabo ya kobikisa babeli, ba-oyo bazali na likabo ya kosunga bato, ba-oyo bazali na likabo ya kokamba, mpe ba-oyo bazali na likabo ya koloba nkota ya ndenge na ndenge.
Бог призначив у церкві першими апостолів, другими пророків, третіми вчителів, потім дива, потім дари зцілення, допомоги, управління, різні мови.
29 Boni, bango nyonso bazali bantoma? Bango nyonso bazali basakoli? Bango nyonso bazali balakisi? Bango nyonso basalaka bikamwa?
Хіба всі є апостолами? Хіба всі є пророками? Хіба всі є вчителями? Хіба всі є чудотворцями?
30 Bango nyonso bazali na likabo ya kobikisa babeli? Bango nyonso balobaka nkota ya ndenge na ndenge? Bango nyonso balimbolaka nkota?
Хіба всі мають дари зцілення? Хіба всі розмовляють мовами? Хіба всі перекладають?
31 Bozala na posa makasi ya kozala na makabo oyo eleki na monene. Mpo na yango, nakolakisa bino nzela oyo eleki malamu.
Прагніть же більших дарів. І я покажу вам неперевершений шлях.