< 1 Bakolinto 10 >
1 Bandeko, nalingi boyeba malamu likambo oyo: Bakoko na biso bazalaki bango nyonso na se ya lipata, bakatisaki bango nyonso ebale monene,
Agora eu não gostaria que vocês ignorassem, irmãos, que nossos pais estavam todos debaixo da nuvem e todos passaram pelo mar;
2 babatisamaki bango nyonso mpo na Moyize kati na lipata mpe kati na ebale monene,
e todos foram batizados em Moisés na nuvem e no mar;
3 baliaki bango nyonso bilei ya molimo ya ndenge moko,
e todos comeram o mesmo alimento espiritual;
4 mpe bamelaki bango nyonso mayi ya molimo ya ndenge moko; pamba te bazalaki komela na libanga ya molimo, oyo ezalaki kotambola elongo na bango; mpe libanga yango ezalaki Klisto.
e todos beberam a mesma bebida espiritual. Pois eles bebiam de uma pedra espiritual que os seguia, e a pedra era Cristo.
5 Nzokande, Nzambe asepelaki te na mingi kati na bango; solo, babomaki bango kati na esobe.
Entretanto, com a maioria deles, Deus não ficou bem satisfeito, pois foram derrubados no deserto.
6 Ezali bandakisa mpo na biso, mpo ete tolula makambo mabe te ndenge bango balulaki.
Agora estas coisas eram nossos exemplos, para a intenção de não cobiçarmos coisas más como elas também cobiçavam.
7 Bozala basambeli ya banzambe ya bikeko te, ndenge bamosusu kati na bango bazalaki, kolanda ndenge ekomama: « Bato bavandaki mpo na kolia mpe mpo na komela, mpe batelemaki mpo na kosakana. »
Don não ser idólatras, como alguns deles eram. Como está escrito: “As pessoas se sentaram para comer e beber, e se levantaram para brincar”.
8 Tosengeli te kosala pite, ndenge bamosusu kati na bango basalaki; mpe, na mokolo moko, bato nkoto tuku mibale na misato bakufaki.
Let não cometem imoralidade sexual, como alguns deles cometeram, e em um dia vinte e três mil caíram. O
9 Tosengeli mpe te komeka Klisto, ndenge bamosusu kati na bango basalaki; mpe banyoka ebomaki bango mpo ete eswaki bango.
Let não testa Cristo, como alguns deles testaram, e pereceu pelas serpentes.
10 Boyimaka-yimaka te ndenge bamosusu kati na bango bayimaki-yimaki, mpe anjelu mobebisi abomaki bango.
Don não resmungou, como alguns deles também resmungaram, e pereceram pelo destruidor.
11 Makambo wana nyonso ekweyelaki bango mpo ete ezala ndakisa mpo na biso, mpe ekomamaki mpo na kokebisa biso oyo tokomi na tango ya suka. (aiōn )
Agora todas estas coisas lhes aconteceram a título de exemplo, e foram escritas para nossa admoestação, sobre as quais chegou o fim dos tempos. (aiōn )
12 Yango wana, tika ete moto oyo azali kokanisa ete azali ya kotelema asala keba ete akweya te!
Portanto, que aquele que pensa que está de pé tenha cuidado para não cair.
13 Komekama oyo ekomelaki bino ekomelaka bato nyonso; mpe Nzambe azali Moyengebene; akotika te ete bomekama koleka makasi na bino. Kasi na tango ya komekama, akobongisela bino nzela ya kobima na komekama yango, mpe akopesa bino makasi ya kotelemela yango.
Nenhuma tentação o tomou, exceto o que é comum ao homem. Deus é fiel, que não permitirá que você seja tentado acima do que você é capaz, mas fará com a tentação também o caminho da fuga, para que você seja capaz de suportá-la.
14 Yango wana, balingami na ngai, bokima kosambela banzambe ya bikeko.
Portanto, minha amada, fuja da idolatria.
15 Nazali koloba na bino lokola na bato ya mayele; botala bino moko soki makambo oyo nazali koloba ezali malamu to mabe.
Falo aos homens sábios. Julgue o que eu digo.
16 Boni, kopo ya elambo oyo, mpo na yango, tozongisaka matondi epai ya Nzambe, ekomisaka biso te moko na makila ya Klisto? Lipa oyo tokataka ekomisaka biso te moko na nzoto ya Klisto?
A taça da bênção que abençoamos, não é uma partilha do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é uma partilha do corpo de Cristo?
17 Lokola lipa ezali kaka moko, biso nyonso tozali kosala nzoto kaka moko atako tozali ebele, pamba te biso nyonso tokabolaka lipa yango kaka moko.
Porque há um pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo; pois todos nós participamos de um só pão.
18 Bokanisa nanu Isalaele! Boni, bato oyo baliaka banyama oyo epesami lokola mbeka bazalaka moko te na etumbelo?
Considere Israel de acordo com a carne. Aqueles que comem os sacrifícios não participam do altar?
19 Nalingi koloba nini? Nalingi koloba ete misuni ya banyama oyo ebonzami lokola mbeka epai ya banzambe mosusu, mpe yango moko nzambe ya ekeko, ezali na tina?
O que estou dizendo então? Que uma coisa sacrificada aos ídolos é qualquer coisa, ou que um ídolo é qualquer coisa?
20 Te! Kasi lokola babonzaka bambeka na bango epai ya milimo mabe mpe epai ya oyo ezali Nzambe te, naboyi ete bozala moko na milimo mabe.
Mas eu digo que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus, e eu não desejo que você tenha comunhão com demônios.
21 Bokoki te komela oyo ezali kati na kopo ya Nkolo mpe komela lisusu oyo ezali kati na kopo ya milimo mabe; bokoki te kolia na mesa ya Nkolo mpe kolia lisusu na mesa ya milimo mabe.
Você não pode ambos beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Vocês não podem ambos participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Boni, tolingi nde kotumbola zuwa ya Nkolo? Boni, tozali makasi koleka Ye?
Ou provocamos o Senhor ao ciúme? Somos mais fortes do que ele?
23 Bolobaka: « Nazali na ndingisa ya kosala nyonso, » nzokande nyonso ezali na litomba te; « Nazali na ndingisa ya kosala nyonso, » nzokande nyonso elendisaka te.
“Todas as coisas são legais para mim”, mas nem todas as coisas são lucrativas. “Todas as coisas são legais para mim”, mas nem todas as coisas se acumulam.
24 Tika ete moto moko te aluka bolamu na ye moko kaka, kasi aluka mpe bolamu ya moto mosusu!
Let ninguém busca o seu, mas cada um o bem de seu próximo.
25 Boliaka nyonso oyo etekamaka na zando, na komipesa mituna te na tina na yango, noki te bobebisa mitema na bino.
O que quer que se venda no açougue, coma, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Pamba te mabele mpe nyonso oyo ezali kati na yango ezali ya Nkolo.
pois “a terra é do Senhor, e sua plenitude”.
27 Soki moto oyo azali mondimi te abengisi yo, mpe ondimi kokende epai na ye, lia nyonso oyo bakopesa yo, na komipesa mituna te, noki te obebisa motema na yo.
Mas se um dos que não acreditam convida você para uma refeição, e você está inclinado a ir, coma o que quer que seja colocado diante de você, não fazendo perguntas por causa da consciência.
28 Kasi soki moto moko alobi na yo: « Mosuni oyo ebonzamaki lokola mbeka epai ya nzambe ya ekeko, » kolia yango te, likolo ya moto oyo akebisi yo mpe mpo ete obebisa te motema na yo.
Mas se alguém lhe disser: “Isto foi oferecido aos ídolos”, não o coma por causa daquele que lhe disse, e por causa da consciência. Pois “a terra é do Senhor, com toda a sua plenitude”.
29 Awa, nazali koloba te na tina na motema na yo, kasi na tina na motema ya moto yango, pamba te mpo na nini motema ya moto mosusu elandela bonsomi na ngai?
Consciência, digo eu, não a sua própria, mas a consciência do outro. Pois por que minha liberdade é julgada por outra consciência?
30 Soki naliaka na kozongisa matondi epai ya Nzambe, mpo na nini kopamela ngai na tina na oyo, ngai, nazongiselaka matondi epai ya Nzambe?
Se partilho com gratidão, por que sou denunciado por algo pelo qual dou graças?
31 Boye, ezala kolia to komela, nyonso oyo bokoki kozala kosala, bosalaka nyonso mpo na lokumu ya Nzambe.
Portanto, se você come ou bebe, ou o que quer que você faça, faça tudo para a glória de Deus.
32 Bozalaka libaku te, ezala mpo na Bayuda, mpo na Bagreki to mpo na Lingomba ya Nzambe.
Não dê ocasião para tropeçar, seja aos judeus, aos gregos, ou à assembléia de Deus;
33 Yango wana, ngai, kati na makambo nyonso, nasalaka makasi mpo na kosepelisa bato nyonso; nalukaka litomba na ngai moko te, kasi nalukaka bolamu ya bato ebele, mpo ete babika.
mesmo que eu também agrade a todos os homens em todas as coisas, não buscando meu próprio lucro, mas o lucro de muitos, para que eles possam ser salvos.