< 1 Masolo ya Kala 6 >
1 Bana mibali ya Levi: Gerishoni, Keati mpe Merari.
The sons of Levi: Gedson, Caath, and Merari.
2 Bana mibali ya Keati: Amirami, Yitseari, Ebron mpe Uzieli.
And the sons of Caath; Ambram, and Issaar, Chebron, and Oziel.
3 Bana ya Amirami: Aron, Moyize mpe Miriami. Bana mibali ya Aron: Nadabi, Abiyu, Eleazari mpe Itamari.
And the sons of Ambram; Aaron, and Moses, and Mariam: and the sons of Aaron; Nadab, and Abiud, Eleazar, and Ithamar.
4 Eleazari abotaki Pineasi; Pineasi abotaki Abishuwa;
Eleazar begot Phinees, Phinees begot Abisu;
5 Abishuwa abotaki Buki; Buki abotaki Uzi;
Abisu begot Bokki, and Bokki begot Ozi;
6 Uzi abotaki Zerakia; Zerakia abotaki Merayoti;
Ozi begot Zaraia, Zaraia begot Mariel;
7 Merayoti abotaki Amaria; Amaria abotaki Ayitubi;
and Mariel begot Amaria, and Amaria begot Achitob;
8 Ayitubi abotaki Tsadoki; Tsadoki abotaki Ayimaatsi;
and Achitob begot Sadoc, and Sadoc begot Achimaas;
9 Ayimaatsi abotaki Azaria; Azaria abotaki Yoanani;
and Achimaas begot Azarias, and Azarias begot Joanan;
10 Yoanani abotaki Azaria oyo azalaki Nganga-Nzambe kati na Tempelo oyo Salomo atongaki na Yelusalemi.
and Joanan begot Azarias: he ministered as priest in the house which Solomon built in Jerusalem.
11 Azaria abotaki Amaria; Amaria abotaki Ayitubi;
And Azarias begot Amaria, and Amaria begot Achitob;
12 Ayitubi abotaki Tsadoki, mpe Tsadoki abotaki Shalumi;
and Achitob begot Sadoc, and Sadoc begot Salom;
13 Shalumi abotaki Ilikia; Ilikia abotaki Azaria;
and Salom begot Chelcias, and Chelcias begot Azarias;
14 Azaria abotaki Seraya; Seraya abotaki Yeotsadaki.
and Azarias begot Saraia, and Saraias begot Josadac.
15 Yeotsadaki akendeki na bowumbu tango Yawe akabaki Yelusalemi mpe Yuda na maboko ya Nabukodonozori.
And Josadac went into captivity with Juda and Jerusalem under Nabuchodonosor.
16 Bana mibali ya Levi: Gerishoni, Keati mpe Merari.
The sons of Levi: Gedson, Caath, and Merari.
17 Bana mibali ya Gerishoni: Libini mpe Shimei.
And these [are] the names of the sons of Gedson; Lobeni, and Semei.
18 Bana mibali ya Keati: Amirami, Yitseari, Ebron mpe Uzieli.
The sons of Caath; Ambram, and Issaar, Chebron, and Oziel.
19 Bana mibali ya Merari: Maali mpe Mushi. Tala bakitani ya Levi kolanda batata na bango:
The sons of Merari; Mooli and Musi: and these [are] the families of Levi, according to their families.
20 Mpo na Gerishoni: Gerishoni abotaki Libini; Libini abotaki Yaati; Yaati abotaki Zima;
To Gedson—to Lobeni his son—[were born] Jeth his son, Zammath his son,
21 Zima abotaki Yoa; Yoa abotaki Ido; Ido abotaki Zera; Zera abotaki Yeatirayi.
Joab his son, Addi his son, Zara his son, Jethri his son.
22 Mpo na Keati: Keati abotaki Aminadabi; Aminadabi abotaki Kore; Kore abotaki Asiri;
The sons of Caath; Aminadab his son, Core his son, Aser his son;
23 Asiri abotaki Elikana; Elikana abotaki Ebiazafi; Ebiazafi abotaki Asiri;
Helcana his son, Abisaph his son, Aser his son:
24 Asiri abotaki Taati; Taati abotaki Urieli; Urieli abotaki Uzia; Uzia abotaki Saulo.
Thaath his son, Uriel his son, Ozia his son, Saul his son.
25 Bana mibali ya Elikana: Amasayi, Ayimoti.
And the sons of Helcana; Amessi, and Achimoth.
26 Elikana abotaki Tsofayi; Tsofayi abotaki Naati;
Helcana his son, Suphi his son, Cainaath his son;
27 Naati abotaki Eliabi; Eliabi abotaki Yeroami; Yeroami abotaki Elikana, mpe Elikana abotaki Samuele.
Eliab his son, Jeroboam his son, Helcana his son.
28 Bana mibali ya Samuele: Joeli, mwana ya liboso; mpe Abiya, mwana ya mibale.
The sons of Samuel; the firstborn Sani, and Abia.
29 Bakitani ya Merari kolanda batata na bango: Merari abotaki Maali; Maali abotaki Libini; Libini abotaki Shimei; Shimei abotaki Uza;
The sons of Merari; Mooli, Lobeni his son, Semei his son, Oza his son;
30 Uza abotaki Shimea; Shimea abotaki Agiya; Agiya abotaki Asaya.
Samaa his son, Angia his son, Asaias his son.
31 Tala Balevi oyo Davidi apesaki mokumba ya kotambolisa banzembo kati na Tempelo ya Yawe, wuta tango Sanduku ya Yawe ezwaki kuna esika ya bopemi.
And these [were the men] whom David set over the service of the singers in the house of the Lord when the ark was at rest.
32 Balevi oyo basalaki mosala na bango na nzela ya banzembo liboso ya Mongombo, Ndako ya kapo ya Bokutani, kino tango Salomo atongaki Tempelo ya Yawe na Yelusalemi, kolanda mibeko oyo bapesaki bango.
And they ministered in front of the tabernacle of witness [playing] on instruments, until Solomon built the house of the Lord in Jerusalem; and they stood according to their order for their services.
33 Tala bato oyo bazalaki kosala mosala yango, elongo na bana na bango ya mibali: Kati na bana mibali ya Keati: Moyembi Emani, mwana mobali ya Joeli, mwana mobali ya Samuele,
And these [were the men] that stood, and their sons, of the sons of Caath: Aeman the psalm singer, son of Joel, the son of Samuel,
34 mwana mobali ya Elikana, mwana mobali ya Yeroami, mwana mobali ya Elieli, mwana mobali ya Towa,
the son of Helcana, the son of Jeroboam, the son of Eliel, the son of Thoas,
35 mwana mobali ya Tsufi, mwana mobali ya Elikana, mwana mobali ya Maalati, mwana mobali ya Amasayi,
the son of Suph, the son of Helcana, the son of Maath, the son of Amathi,
36 mwana mobali ya Elikana, mwana mobali ya Joeli, mwana mobali ya Azaria, mwana mobali ya Sofoni,
the son of Helcana, the son of Joel, the son of Azarias, the son of Japhanias,
37 mwana mobali ya Taati, mwana mobali ya Asiri, mwana mobali ya Ebiazafi, mwana mobali ya Kore,
the son of Thaath, the son of Aser, the son of Abiasaph, the son of Core,
38 mwana mobali ya Yitseari, mwana mobali ya Keati, mwana mobali ya Levi, mwana mobali ya Isalaele.
the son of Isaar, the son of Caath, the son of Levi, the son of Israel.
39 Na ngambo ya loboko ya mobali ya Emani, Azafi nde azalaki kotelema wana mpe azalaki libota moko na Emani. Azafi, mwana mobali ya Berekia, mwana mobali ya Shimea,
And his brother Asaph, who stood at his right hand; Asaph the son of Barachias, the son of Samaa,
40 mwana mobali ya Mikaeli, mwana mobali ya Baaseya, mwana mobali ya Malikiya,
the son of Michael, the son of Baasia, the son of Melchia,
41 mwana mobali ya Etini, mwana mobali ya Zera, mwana mobali ya Adaya,
the son of Athani, the son of Zaarai,
42 mwana mobali ya Etani, mwana mobali ya Zima, mwana mobali ya Shimei,
the son of Adai, the son of Aetham, the son of Zammam, the son of Semei,
43 mwana mobali ya Yaati, mwana mobali ya Gerishoni, mwana mobali ya Levi.
the son of Jeeth, the son of Gedson, the son of Levi.
44 Na ngambo ya loboko ya mwasi, bandeko na bango, bana mibali ya Merari nde bazalaki kotelema wana na bokambami ya Etani, mwana mobali ya Kishi, mwana mobali ya Abidi, mwana mobali ya Maluki,
And the sons of Merari their brethren on the left hand: Aetham the son of Kisa, the son of Abai, the son of Maloch,
45 mwana mobali ya Ashabia, mwana mobali ya Amatsia, mwana mobali ya Ilikia,
the son of Asebi,
46 mwana mobali Amitsi, mwana mobali ya Bani, mwana mobali ya Shemeri,
the son of Amessias, the son of Bani, the son of Semer,
47 mwana mobali ya Maali, mwana mobali ya Mushi, mwana mobali ya Merari, mwana mobali ya Levi.
the son of Mooli, the son of Musi, the son of Merari, the son of Levi.
48 Bandeko na bango ya mibali, bana mosusu ya Levi, baponamaki mpo na kosala misala mosusu liboso ya Mongombo, kati na Esika ya bule ya Nzambe.
And their brethren according to the houses of their fathers, [were] the Levites who were appointed to all the work of ministration of the tabernacle of the house of God.
49 Kasi Aron mpe bana na ye ya mibali bapesamelaki mokumba ya kotumba mbeka na likolo ya etumbelo ya nyama mpe etumbelo ya malasi. Bazalaki kosala misala nyonso oyo etali Esika-Oyo-Eleki-Bule mpe mosala ya bolimbisi masumu ya Isalaele kolanda mitindo nyonso oyo Moyize, mosali na Nzambe, apesaki.
And Aaron and his sons [were] to burn incense on the altar of whole burnt offerings, and on the altar of incense, for all the ministry [in] the holy of holies, and to make atonement for Israel, according to all things that Moses the servant of the Lord commanded.
50 Tala bakitani ya Aron: Aron abotaki Eleazari, Eleazari abotaki Pineasi, Pineasi abotaki Abishuwa,
And these [are] the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinees his son, Abisu his son,
51 Abishuwa abotaki Buki, Buki abotaki Uzi, Uzi abotaki Zerakia,
Bokki his son, Ozi his son, Saraia his son,
52 Zerakia abotaki Merayoti, Merayoti abotaki Amaria, Amaria abotaki Ayitubi,
Mariel his son, Amaria his son, Achitob his son,
53 Ayitubi abotaki Tsadoki, mpe Tsadoki abotaki Ayimaatsi.
Sadoc his son, Achimaas his son.
54 Tala bamboka oyo epesamaki na libota ya Aron kati na etuka ya Keati kolanda bandelo ya mabele na bango; pamba te bato ya Keati nde bazalaki bato ya liboso ya kozwa libula ya mabele na nzela ya Zeke:
And these [are] their residences in their villages, in their coasts, to the sons of Aaron, to their family the Caathites: for they had the lot.
55 engumba ya Ebron, kati na mokili ya Yuda, elongo na bamboka na yango ya zingazinga.
And they gave them Chebron in the land of Juda, and its suburbs round about it.
56 Kasi bilanga mpe bamboka oyo ezingelaki engumba, epesamaki na Kalebi, mwana mobali ya Yefune.
But the fields of the city, and its villages, they gave to Chaleb the son of Jephonne.
57 Boye tala bingumba oyo bapesaki na bana mibali ya Aron lokola bingumba ya kokimela: Ebron mpe bamboka na yango ya mike, Libina mpe bamboka na yango ya mike; Yatiri, Eshitemoa mpe bamboka na yango ya mike;
And to the sons of Aaron they gave the cities of refuge, [even] Chebron, and Lobna and her suburbs round about, and Selna and her suburbs, and Esthamo and her suburbs,
58 Ileni mpe bamboka na yango ya mike; Debiri mpe bamboka na yango ya mike;
and Jethar and her suburbs, and Dabir and her suburbs,
59 Ashani mpe bamboka na yango ya mike, Beti-Shemeshi mpe bamboka na yango ya mike.
and Asan and her suburbs, and Baethsamys and her suburbs:
60 Kati na etuka ya Benjame, bapesaki bango lokola bingumba ya kokimela: Geba mpe bamboka na yango ya mike, Alemeti mpe Anatoti elongo na bamboka na yango ya mike. Bingumba nyonso oyo epesamelaki kati na bituka na bango ezalaki zomi na misato.
and of the tribe of Benjamin Gabai and her suburbs, and Galemath and her suburbs, and Anathoth and her suburbs: all their cities [were] thirteen cities according to their families.
61 Bana mosusu ya Keati bazwaki na nzela ya zeke bingumba zomi kati na etuka ya Efrayimi, ya Dani mpe ya ndambo ya libota ya Manase.
And to the sons of Caath that were left of their families, [there were given] out of the tribe, [namely], out of the half-tribe of Manasse, by lot, ten cities.
62 Bana ya Gerishoni, kolanda etuka na bango, bazwaki bingumba zomi na misato kati na libota ya Isakari, ya Aseri, ya Nefitali mpe kati na libota ya Manase oyo ezalaki na Bashani.
And to the sons of Gedson according to their families [there were given] thirteen cities of the tribe of Issachar, of the tribe of Aser, of the tribe of Nephthali, of the tribe of Manasse in Basan.
63 Bana ya Merari, kolanda bituka na bango, bazwaki na nzela ya zeke, bingumba zomi na mibale kati na libota ya Ribeni, ya Gadi mpe ya Zabuloni.
And to the sons of Merari according to their families [there were given], by lot, twelve cities of the tribe of Ruben, of the tribe of Gad, [and] of the tribe of Zabulon.
64 Boye bana ya Isalaele bapesaki epai ya bana ya Levi, bingumba wana mpe bamboka na yango ya mike.
So the children of Israel gave to the Levites the cities and their suburbs.
65 Bapesaki bango bingumba wana na nzela ya zeke: balongolaki ndambo ya bingumba yango kati na mabota ya Yuda, ya Simeoni mpe ya Benjame; bongo bakomaki kobenga yango na bakombo ya mabota wana.
And they gave by lot out of the tribe of the children of Juda, and out of the tribe of the children of Symeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities which they call by name.
66 Bituka mosusu ya bana ya Keati bazwaki bingumba ya kokimela kati na libota ya Efrayimi.
And [to the members] of the families of the sons of Caath there were also given the cities of their borders out of the tribe of Ephraim.
67 Bapesaki bango lokola engumba ya kokimela: Sishemi mpe bamboka na yango ya mike, kati na etuka ya bangomba ya Efrayimi, Gezeri mpe bamboka na yango ya mike,
And they gave them the cities of refuge, Sychem and her suburbs in mount Ephraim, and Gazer and her suburbs,
68 Yokimeami mpe bamboka na yango ya mike, Beti-Oroni mpe bamboka na yango ya mike,
and Jecmaan and her suburbs, and Baethoron and her suburbs,
69 Ayaloni mpe bamboka na yango ya mike, Gati-Rimoni mpe bamboka na yango ya mike.
and Aelon and her suburbs, and Gethremmon and her suburbs:
70 Mpe kati na etuka ya ndambo ya libota ya Manase, bazwaki: Aneri mpe bamboka na yango ya mike, Bileami mpe bamboka na yango ya mike. Bingumba nyonso oyo elongo na bamboka na yango ya mike epesamaki epai ya bituka mosusu ya bana ya Keati.
and of the half-tribe of Manasse Anar and her suburbs, and Jemblaan and her suburbs, to the sons of Caath that were left, according to [each several] family.
71 Bakitani ya Gerishoni bazwaki: Kati na etuka ya ndambo ya libota ya Manase, bazwaki bingumba oyo: Golani kati na Bashani mpe bamboka na yango ya mike, Ashitaroti mpe bamboka na yango ya mike.
To the sons of Gedson from the families of the half-tribe of Manasse [they gave] Golan of Basan and her suburbs, and Aseroth and her suburbs.
72 Kati na libota ya Isakari, bazwaki: Kedeshi mpe bamboka na yango ya mike, Dabirati mpe bamboka na yango ya mike,
And out of the tribe of Issachar, Kedes and her suburbs, and Deberi and her suburbs, and Dabor and her suburbs,
73 Ramoti mpe bamboka na yango ya mike, Anemi mpe bamboka na yango ya mike.
and Ramoth, and Aenan and her suburbs.
74 Kati na libota ya Aseri, bazwaki: Mashali mpe bamboka na yango ya mike, Abidoni mpe bamboka na yango ya mike,
And of the tribe of Aser; Maasal and her suburbs, and Abdon and her suburbs,
75 Ukoki mpe bamboka na yango ya mike, Reobi mpe bamboka na yango ya mike.
and Acac and her suburbs, and Roob and her suburbs.
76 Kati na libota ya Nefitali, bazwaki: Kedeshi kati na Galile mpe bamboka na yango ya mike, Amoni mpe bamboka na yango ya mike, Kiriatayimi mpe bamboka na yango ya mike.
And of the tribe of Nephthali; Kedes in Galilee and her suburbs, and Chamoth and her suburbs, and Kariathaim and her suburbs.
77 Bana mosusu ya Merari bazwaki bingumba oyo: kati na libota ya Zabuloni: Rimono mpe bamboka na yango ya mike, Tabori mpe bamboka na yango ya mike.
To the sons of Merari that were left, [they gave] out of the tribe of Zabulon Remmon and her suburbs, and Thabor and her suburbs:
78 Kati na libota ya Ribeni, kuna na ngambo ya este ya Yordani, pembeni ya Jeriko, bazwaki bingumba oyo: Betseri, kati na esobe, mpe bamboka na yango ya mike; Yakatsi mpe bamboka na yango ya mike,
out of [the country] beyond Jordan; Jericho westward of Jordan: out of the tribe of Ruben; Bosor in the wilderness and her suburbs, and Jasa and her suburbs,
79 Kedemoshi mpe bamboka na yango ya mike, Mefati mpe bamboka na yango ya mike.
and Kadmoth and her suburbs, and Maephla and her suburbs.
80 Kati na libota ya Gadi, bazwaki: Ramoti kati na Galadi mpe bamboka na yango ya mike, Maanayimi mpe bamboka na yango ya mike,
Out of the tribe of Gad; Rammoth Galaad and her suburbs, and Maanaim and her suburbs,
81 Eshiboni mpe bamboka na yango ya mike, Yaezeri mpe bamboka na yango ya mike.
and Esebon and her suburbs, and Jazer and her suburbs.