< Augstā Dziesma 1 >
1 Salamana augstā dziesma.
[the] song of The songs which [is] of Solomon.
2 Lai viņš mani skūpsta ar savas mutes skūpstīšanu; jo tava mīlestība ir jo mīlīgāka nekā vīns.
Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
3 Tavai eļļai ir salda smarža; tavs vārds ir izlieta eļļa, tāpēc jaunavas tevi mīl.
To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
4 Velc mani, tad mēs tev tecēsim pakaļ; ķēniņš mani ved savos kambaros; mēs līksmosimies un priecāsimies par tevi; mēs pieminēsim tavu mīlestību vairāk nekā vīnu; patiesīgi tevi mīl.
Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
5 Es esmu melna, bet mīlīga, jūs Jeruzālemes meitas, tā kā Ķedara teltis, kā Salamana gardīnes(aizkari).
[am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
6 Neuzlūkojiet mani, ka esmu pamelna, jo saulē esmu nodegusi; manas mātes bērni pret mani apskaitušies, tie mani likuši par vīna dārzu sargātāju; savu pašu vīna dārzu neesmu apsargājusi.
May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
7 Saki man, tu, ko mana dvēsele mīl, kur tu gani, kur tu gulies pusdienā? Jo kāpēc man būs aloties pie tavu biedru ganāmiem pulkiem?
Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
8 Ja tu to nezini, tu visu skaistākā starp sievām, tad ej jel pa avju pēdām un gani savus kazlēnus pie ganu teltīm.
If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
9 Es tevi līdzināju, mana draudzene, ar tiem zirgiem pie Faraona ratiem.
To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
10 Tavi vaigi ir mīlīgi sprādzēs, tavs kakls pērļu rotā.
They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
11 Mēs tev taisīsim zelta sprādzes ar sudraba podziņām.
Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
12 Kamēr ķēniņš pie galda, mana nardes puķīte dod savu smaržu.
Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
13 Mans draugs man ir mirru pušķis, pie manām krūtīm piesprausts.
[is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
14 Mans draugs man ir vīna ķekars Enģedi vīna dārzos.
[is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
15 Redzi, tu esi skaista, mana draudzene, redzi, tu esi skaista, tavas acis ir kā baložu acis.
Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
16 Redzi, tu esi skaists, mans draugs, un mīlīgs, un mūsu dusas vieta zaļo.
Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
17 Mūsu namu baļķi ir ciedri, mūsu sijas ir cipreses.
[the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.