< Augstā Dziesma 1 >
1 Salamana augstā dziesma.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Lai viņš mani skūpsta ar savas mutes skūpstīšanu; jo tava mīlestība ir jo mīlīgāka nekā vīns.
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
3 Tavai eļļai ir salda smarža; tavs vārds ir izlieta eļļa, tāpēc jaunavas tevi mīl.
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
4 Velc mani, tad mēs tev tecēsim pakaļ; ķēniņš mani ved savos kambaros; mēs līksmosimies un priecāsimies par tevi; mēs pieminēsim tavu mīlestību vairāk nekā vīnu; patiesīgi tevi mīl.
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
5 Es esmu melna, bet mīlīga, jūs Jeruzālemes meitas, tā kā Ķedara teltis, kā Salamana gardīnes(aizkari).
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Neuzlūkojiet mani, ka esmu pamelna, jo saulē esmu nodegusi; manas mātes bērni pret mani apskaitušies, tie mani likuši par vīna dārzu sargātāju; savu pašu vīna dārzu neesmu apsargājusi.
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
7 Saki man, tu, ko mana dvēsele mīl, kur tu gani, kur tu gulies pusdienā? Jo kāpēc man būs aloties pie tavu biedru ganāmiem pulkiem?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
8 Ja tu to nezini, tu visu skaistākā starp sievām, tad ej jel pa avju pēdām un gani savus kazlēnus pie ganu teltīm.
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
9 Es tevi līdzināju, mana draudzene, ar tiem zirgiem pie Faraona ratiem.
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
10 Tavi vaigi ir mīlīgi sprādzēs, tavs kakls pērļu rotā.
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
11 Mēs tev taisīsim zelta sprādzes ar sudraba podziņām.
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
12 Kamēr ķēniņš pie galda, mana nardes puķīte dod savu smaržu.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
13 Mans draugs man ir mirru pušķis, pie manām krūtīm piesprausts.
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
14 Mans draugs man ir vīna ķekars Enģedi vīna dārzos.
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
15 Redzi, tu esi skaista, mana draudzene, redzi, tu esi skaista, tavas acis ir kā baložu acis.
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
16 Redzi, tu esi skaists, mans draugs, un mīlīgs, un mūsu dusas vieta zaļo.
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
17 Mūsu namu baļķi ir ciedri, mūsu sijas ir cipreses.
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.