< Psalmi 78 >
1 Asafa pamācība. Klausiet, mani ļaudis, manu mācību, atgrieziet savas ausis uz manas mutes valodu.
My friends, listen to what I am going to teach you; pay careful attention [IDM] to what I say.
2 Es atdarīšu savu muti sakāmos vārdos un izrunāšu līdzības no veciem laikiem.
I am going to give you some sayings that wise people have said. They will be sayings about things that happened long ago, things that were difficult to understand [MET],
3 Ko esam dzirdējuši un zinām, un ko mūsu tēvi mums ir stāstījuši,
things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
4 To mēs viņu bērniem neslēpsim, bet izteiksim tiem pēcnākamiem Tā Kunga teicamo slavu un Viņa stiprumu un Viņa brīnumus, ko Viņš darījis.
We will tell these things to our children [LIT], and we will also tell to our grandchildren [about] Yahweh’s power and the glorious/great things that he has done.
5 Jo Viņš ir iecēlis liecību iekš Jēkaba un licis bauslību iekš Israēla, ko Viņš mūsu tēviem pavēlējis, to mācīt saviem bērniem.
He gave laws and commandments to the Israeli people, [those who are the descendants of] Jacob [DOU], and he told our ancestors to teach them to their children
6 Ka tie pēcnākamie to zinātu, tie bērni, kas vēl dzims; ka tie celtos un to stāstītu arī saviem bērniem.
in order that their children would [also] know them and then they would teach them to their children.
7 Un ka tie savu cerību liktu uz Dievu un neaizmirstu Dieva darbus, bet sargātu Viņa pavēles;
In that way, they also would trust in God, and not forget the things that he has done; instead, they would obey his commandments.
8 Un ka tie nebūtu tādi kā viņu tēvi, atkāpēja un pārgalvīga tauta, kas savā sirdī nebija pastāvīga, un kam gars neturējās pie Dieva.
They would not be like their ancestors, who were very stubborn and kept rebelling [against God]; they did not continue firmly trusting in God, and they did not worship only him.
9 Efraīma dēli, apbruņoti strēlnieki ar stopiem, atkāpās kaušanas dienā.
[The soldiers of] the tribe of Ephraim had bows [and arrows] but they ran away [from their enemies] on the day that they fought a battle with their enemies.
10 Tie neturēja Dieva derību un liedzās staigāt Viņa bauslībā,
They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
11 Un aizmirsa Viņa darbus un brīnumus, ko Viņš bija parādījis.
They forgot what he had done; they forgot about the miracles that they had seen him perform.
12 Viņu tēvu priekšā Viņš darīja brīnumus Ēģiptes zemē, Coana laukā.
While our ancestors were watching, God performed miracles in the area around Zoan [city] in Egypt.
13 Viņš pāršķīra jūru un lika tiem cauri iet, un pacēla ūdeņus stāvu kā kopu;
[Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
14 Un vadīja tos ar padebesi dienā un cauri nakti ar uguns gaišumu.
He led them by a [bright] cloud during the day and by a fiery light during the night.
15 Viņš pāršķēla klintis tuksnesī un tos dzirdināja papilnam kā no dziļumiem.
He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
16 Viņš arī izveda upes no akmens un lika tecēt ūdenim straumēm.
He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
17 Taču tie joprojām grēkoja pret Viņu un apkaitināja to Visuaugstāko tuksnesī,
But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
18 Un kārdināja Dievu savā sirdī, barību prasīdami savai dvēselei,
By demanding that God give them the food that they desired, they tried to find out if he would always do what they requested him to do.
19 Un runāja pret Dievu un sacīja: vai Dievs gan varēs sataisīt galdu tuksnesī?
They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
20 Redzi, Viņš gan klinti sitis, ka ūdens iztecējis un upes izplūdušas, vai Viņš arī maizi varēs dot, vai Viņš varēs gādāt gaļu Saviem ļaudīm?
[It is true that] he struck the rock, with the result that water gushed/flowed out, [but] (can he also provide bread and meat for [us], his people?/we doubt that he can also provide bread and meat for us, his people.)” [RHQ]
21 Kad Tas Kungs to dzirdēja, tad tas apskaitās, un uguns iedegās pret Jēkabu, un bardzība cēlās pret Israēli.
So, when Yahweh heard that, he became very angry, and he sent a fire to burn up [some of] his Israeli [people]. [MTY, DOU]
22 Tāpēc, ka tie neticēja uz Dievu, nedz cerēja uz Viņa pestīšanu.
[He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
23 Tad Viņš pavēlēja padebešiem augšām un atdarīja debesu durvis,
But God spoke to the sky above them; he commanded it to open [like] a door,
24 Un lika mannai uz tiem līt, ko ēst, un deva tiem labību no debesīm.
and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
25 Ikkurš no tiem ēda debesu maizi, Viņš tiem sūtīja barības papilnam.
[So] the people ate the food that angels eat, [and] God gave to them all the manna that they wanted.
26 Viņš lika celties austriņam no debesīm un atveda dienvidus vēju caur savu Spēku,
[Later], he caused the wind to blow from the east, and by his power he also sent wind from the south,
27 Un birdināja gaļu uz tiem kā putekļus un spārnainus putnus kā jūras smiltis,
and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
28 Un lika tiem krist viņu lēģera vidū, visapkārt ap viņu dzīvokļiem.
God caused those birds to fall [dead] in the middle of (their camp)/the area where the people had put up their tents. [There were dead birds] all around their tents.
29 Tad tie ēda un pārēdās; un Viņš tiem lika notikt pēc viņu kārības.
[So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
30 Bet pirms tie savu kārību bija pildījuši, kamēr viņu barība vēl bija viņu mutē,
But before they had eaten all that they wanted, and while they were still eating it,
31 Tad Dieva dusmība pret tiem cēlās un nokāva viņu stipros un nomaitāja Israēla jaunekļus.
God was [still] very angry with them, and he caused their strongest men to die; he got rid of [many of] the finest [young] Israeli men.
32 Par visu to tie taču vēl vairāk grēkoja un neticēja Viņa brīnumiem.
In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
33 Tādēļ Tas nobeidza viņu dzīvību nīcībā un viņu gadus ātrā postā.
So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
34 Kad Viņš tos kāva, tad tie vaicāja pēc Viņa un atgriezās un steigšus meklēja Dievu,
When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
35 Un atminējās, Dievu esam viņiem par patvērumu, un to visaugstāko Dievu esam viņiem par Pestītāju.
They remembered that God is [like] a huge rock ledge [under which they would be safe] [MET], and that he, who was greater than any other god, is the one who protected/rescued them.
36 Un tie Viņam smaidīja ar savu muti un Viņam meloja ar savu mēli.
But they [tried to] deceive God by what they said [MTY]; their words [MTY] were [all] lies.
37 Jo viņu sirds nepastāvēja pie Viņa, un tie nebija uzticīgi Viņa derībā.
They were not loyal to him; they disregarded/ignored the agreement that he had made with them.
38 Bet Viņš bija sirdsžēlīgs un piedeva noziegumu un tos nesamaitāja, bet novērsa dažkārt Savu dusmību un nepamodināja visu Savu bardzību.
But God was merciful to his people. He forgave them for having sinned and did not get rid of them. Many times he refrained from becoming angry [with them] and restrained from furiously/severely [punishing them] [MTY].
39 Jo Viņš pieminēja, ka tie ir miesa, tā kā vējš, kas aizskrien un atpakaļ negriežas.
He remembered/considered that they were only humans who die; they [disappear quickly] [SIM], like a wind that blows by and then is gone.
40 Cik reiz tie Viņu apkaitināja tuksnesī un Viņu tirināja tai tukšā vietā!
Many times our ancestors rebelled against God in the desert and caused him to become very sad.
41 Jo tie kārdināja Dievu allaž no jauna un noskumdināja Israēla svēto.
Many times they did evil things, to find out [if they could do those things without God punishing them]. They frequently caused the holy God of Israel to become disgusted/sad.
42 Tie nepieminēja Viņa roku nedz to dienu, kad Viņš tos no tā spaidītāja izglāba,
They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
43 Kad Viņš Savas zīmes parādīja Ēģiptē un Savus brīnumus Coana klajumā,
They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
44 Un pārvērta viņu upes par asinīm un viņu strautus, ka nevarēja dzert,
He caused the [Nile] River (OR, their sources of water) to become [red like] blood, with the result that the people of Egypt had no water to drink.
45 Un sūtīja starp tiem kukaiņus, kas tos ēda, un vardes, kas tos samaitāja,
He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
46 Un deva viņu augļus spradžiem, un viņu darbus siseņiem,
He sent locusts to eat their crops and the other things that grew in their fields.
47 Un nomaitāja viņu vīnakokus caur krusu un viņu vīģes kokus ar lieliem krusas gabaliem,
He sent hail that destroyed the grapevines, and sent frost that ruined the figs.
48 Un nokāva viņu govis ar krusu un viņu sīkos lopus ar zibeņiem,
He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
49 Un uzgāza tiem Savu karsto dusmību, bardzību un postu un bēdas, un uzlaida tiem nelaimes eņģeļus,
Because God was fiercely angry with the people of Egypt, he caused them to be very distressed. The disasters that struck them were like a group of angels that destroyed [everything].
50 Un deva vaļu Savai dusmībai un neatrāva viņu dvēseles no nāves, un nodeva viņu lopus mērim,
He did not lessen his being angry [with them], and he did not (spare their lives/prevent them from dying); he sent a (plague/serious illness) that killed [many of] them.
51 Un kāva visus pirmdzimušos Ēģiptē, vīru pirmdzemdinātos Hama dzīvokļos,
He also caused all the firstborn sons of the people of Egypt to die.
52 Un veda Savus ļaudis kā avis un vadīja tos tuksnesī kā ganāmu pulku,
Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
53 Un vadīja tos bez bēdām, ka tie nebijās, bet viņu ienaidniekus jūra apklāja.
He led them safely, and they were not afraid, but their enemies were drowned in the sea.
54 Un Viņš tos veda Savās svētās robežās, uz šo kalnu, ko Viņa labā roka uzņēmusi.
[Later] he brought them to [Canaan], his sacred land, to [Zion] Hill (OR, the hilly area) and by his power [MTY] he enabled them to conquer [the people who were living there].
55 Un izdzina viņu priekšā pagānus, un tos izdalīja par mantības daļu un Israēla ciltīm lika dzīvot viņu mājās.
He expelled the people-groups while his people were advancing; he allotted part of the land for [each tribe] to possess, and he gave to the Israeli people the houses of those people who had been expelled.
56 Taču tie kārdināja un apkaitināja to visuaugstāko Dievu un neturēja Viņa liecības,
However, the Israeli people rebelled against God, who is greater than any other god, and they did many evil things to see if they could do those things without God punishing them, and they did not obey his commandments.
57 Un atkāpās un atmeta ticību, tā kā viņu tēvi; tie atmuka kā viltīgs stops,
Instead, like their ancestors did, they rebelled against God and (were not loyal to/did not faithfully [obey]) him; they were as [unreliable as] a crooked arrow [that does not go straight] [SIM].
58 Un Viņu apkaitināja ar saviem elku kalniem un to tirināja ar savām bildēm.
Because they [worshiped] carved images of their gods on the tops of hills, they caused God to become angry [DOU].
59 Dievs dzirdēja un apskaitās, un Israēls Tam ļoti rieba.
He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
60 Un Dievs atstāja to dzīvokli iekš Šīlo, to telti, ko Viņš bija ņēmis par mājas vietu cilvēku starpā.
He no longer appeared to them at Shiloh in the tent where he had lived among them.
61 Un deva viņu spēku cietumā un viņu godību pretinieka rokā;
He allowed their enemies to capture [the sacred chest], [which was the symbol of] his power and his glory.
62 Un nodeva Savus ļaudis zobenam un apskaitās pret Savu tautu.
Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
63 Uguns aprija viņu jaunekļus, un viņu jaunavām nedziedāja kāzu dziesmas.
Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
64 Viņu priesteri krita caur zobenu, un viņu atraitnes neraudāja.
[Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
65 Tad Tas Kungs uzmodās kā viens, kas gulējis, tā kā varonis kliedz, kas vīnu dzēris,
Later, [it was as though] the Lord awoke from sleeping; he was like a strong man who (became stimulated/felt that he was strong) by (OR, became sober after) [drinking] a lot of wine [SIM].
66 Un sita Savus pretiniekus no aizmugures, un lika tos kaunā uz mūžīgiem laikiem,
He pushed their enemies back and caused them to be [very] ashamed for a long time [HYP] [because they had been defeated].
67 Un atmeta Jāzepa dzīvokli, un neizvēlēja Efraīma cilti,
[But] he did not set up his tent where [the people of] the tribe of Ephraim lived; he did not choose their area [to do that].
68 Bet izvēlēja Jūda cilti, Ciānas kalnu, ko Viņš mīlēja;
Instead he chose [the area where] the tribe of Judah [lived]; he chose Zion Hill, which he loves.
69 Un uztaisīja Savu svēto vietu kā debes'augstumu, stipru, kā pasauli, ko uz mūžīgiem laikiem radījis.
He [decided to have] his temple built [there], high up, like [his home in] heaven; he caused it to be firm, [and intended that] his temple would last forever, like the earth.
70 Un Viņš izredzēja Dāvidu, Savu kalpu, un ņēma to no avju laidariem,
He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
71 No zīdītāju avīm Viņš tam lika nākt, ganīt Jēkabu, Savu tautu un Israēli, Savu mantību.
where he was taking care of his [father’s] sheep, and appointed him to be the leader [MET] of the Israeli people, the people who belong to God.
72 Un viņš tos ganīja ar skaidru sirdi, un tos valdīja ar prātīgu roku.
David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.