< Psalmi 78 >

1 Asafa pamācība. Klausiet, mani ļaudis, manu mācību, atgrieziet savas ausis uz manas mutes valodu.
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 Es atdarīšu savu muti sakāmos vārdos un izrunāšu līdzības no veciem laikiem.
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 Ko esam dzirdējuši un zinām, un ko mūsu tēvi mums ir stāstījuši,
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 To mēs viņu bērniem neslēpsim, bet izteiksim tiem pēcnākamiem Tā Kunga teicamo slavu un Viņa stiprumu un Viņa brīnumus, ko Viņš darījis.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 Jo Viņš ir iecēlis liecību iekš Jēkaba un licis bauslību iekš Israēla, ko Viņš mūsu tēviem pavēlējis, to mācīt saviem bērniem.
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 Ka tie pēcnākamie to zinātu, tie bērni, kas vēl dzims; ka tie celtos un to stāstītu arī saviem bērniem.
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 Un ka tie savu cerību liktu uz Dievu un neaizmirstu Dieva darbus, bet sargātu Viņa pavēles;
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 Un ka tie nebūtu tādi kā viņu tēvi, atkāpēja un pārgalvīga tauta, kas savā sirdī nebija pastāvīga, un kam gars neturējās pie Dieva.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 Efraīma dēli, apbruņoti strēlnieki ar stopiem, atkāpās kaušanas dienā.
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 Tie neturēja Dieva derību un liedzās staigāt Viņa bauslībā,
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 Un aizmirsa Viņa darbus un brīnumus, ko Viņš bija parādījis.
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 Viņu tēvu priekšā Viņš darīja brīnumus Ēģiptes zemē, Coana laukā.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 Viņš pāršķīra jūru un lika tiem cauri iet, un pacēla ūdeņus stāvu kā kopu;
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 Un vadīja tos ar padebesi dienā un cauri nakti ar uguns gaišumu.
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 Viņš pāršķēla klintis tuksnesī un tos dzirdināja papilnam kā no dziļumiem.
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 Viņš arī izveda upes no akmens un lika tecēt ūdenim straumēm.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 Taču tie joprojām grēkoja pret Viņu un apkaitināja to Visuaugstāko tuksnesī,
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 Un kārdināja Dievu savā sirdī, barību prasīdami savai dvēselei,
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 Un runāja pret Dievu un sacīja: vai Dievs gan varēs sataisīt galdu tuksnesī?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Redzi, Viņš gan klinti sitis, ka ūdens iztecējis un upes izplūdušas, vai Viņš arī maizi varēs dot, vai Viņš varēs gādāt gaļu Saviem ļaudīm?
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Kad Tas Kungs to dzirdēja, tad tas apskaitās, un uguns iedegās pret Jēkabu, un bardzība cēlās pret Israēli.
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 Tāpēc, ka tie neticēja uz Dievu, nedz cerēja uz Viņa pestīšanu.
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 Tad Viņš pavēlēja padebešiem augšām un atdarīja debesu durvis,
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 Un lika mannai uz tiem līt, ko ēst, un deva tiem labību no debesīm.
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Ikkurš no tiem ēda debesu maizi, Viņš tiem sūtīja barības papilnam.
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 Viņš lika celties austriņam no debesīm un atveda dienvidus vēju caur savu Spēku,
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 Un birdināja gaļu uz tiem kā putekļus un spārnainus putnus kā jūras smiltis,
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 Un lika tiem krist viņu lēģera vidū, visapkārt ap viņu dzīvokļiem.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 Tad tie ēda un pārēdās; un Viņš tiem lika notikt pēc viņu kārības.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 Bet pirms tie savu kārību bija pildījuši, kamēr viņu barība vēl bija viņu mutē,
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 Tad Dieva dusmība pret tiem cēlās un nokāva viņu stipros un nomaitāja Israēla jaunekļus.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 Par visu to tie taču vēl vairāk grēkoja un neticēja Viņa brīnumiem.
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 Tādēļ Tas nobeidza viņu dzīvību nīcībā un viņu gadus ātrā postā.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 Kad Viņš tos kāva, tad tie vaicāja pēc Viņa un atgriezās un steigšus meklēja Dievu,
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 Un atminējās, Dievu esam viņiem par patvērumu, un to visaugstāko Dievu esam viņiem par Pestītāju.
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 Un tie Viņam smaidīja ar savu muti un Viņam meloja ar savu mēli.
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 Jo viņu sirds nepastāvēja pie Viņa, un tie nebija uzticīgi Viņa derībā.
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 Bet Viņš bija sirdsžēlīgs un piedeva noziegumu un tos nesamaitāja, bet novērsa dažkārt Savu dusmību un nepamodināja visu Savu bardzību.
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 Jo Viņš pieminēja, ka tie ir miesa, tā kā vējš, kas aizskrien un atpakaļ negriežas.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 Cik reiz tie Viņu apkaitināja tuksnesī un Viņu tirināja tai tukšā vietā!
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 Jo tie kārdināja Dievu allaž no jauna un noskumdināja Israēla svēto.
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 Tie nepieminēja Viņa roku nedz to dienu, kad Viņš tos no tā spaidītāja izglāba,
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 Kad Viņš Savas zīmes parādīja Ēģiptē un Savus brīnumus Coana klajumā,
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 Un pārvērta viņu upes par asinīm un viņu strautus, ka nevarēja dzert,
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 Un sūtīja starp tiem kukaiņus, kas tos ēda, un vardes, kas tos samaitāja,
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 Un deva viņu augļus spradžiem, un viņu darbus siseņiem,
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 Un nomaitāja viņu vīnakokus caur krusu un viņu vīģes kokus ar lieliem krusas gabaliem,
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 Un nokāva viņu govis ar krusu un viņu sīkos lopus ar zibeņiem,
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 Un uzgāza tiem Savu karsto dusmību, bardzību un postu un bēdas, un uzlaida tiem nelaimes eņģeļus,
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 Un deva vaļu Savai dusmībai un neatrāva viņu dvēseles no nāves, un nodeva viņu lopus mērim,
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 Un kāva visus pirmdzimušos Ēģiptē, vīru pirmdzemdinātos Hama dzīvokļos,
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 Un veda Savus ļaudis kā avis un vadīja tos tuksnesī kā ganāmu pulku,
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 Un vadīja tos bez bēdām, ka tie nebijās, bet viņu ienaidniekus jūra apklāja.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 Un Viņš tos veda Savās svētās robežās, uz šo kalnu, ko Viņa labā roka uzņēmusi.
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 Un izdzina viņu priekšā pagānus, un tos izdalīja par mantības daļu un Israēla ciltīm lika dzīvot viņu mājās.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 Taču tie kārdināja un apkaitināja to visuaugstāko Dievu un neturēja Viņa liecības,
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 Un atkāpās un atmeta ticību, tā kā viņu tēvi; tie atmuka kā viltīgs stops,
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 Un Viņu apkaitināja ar saviem elku kalniem un to tirināja ar savām bildēm.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 Dievs dzirdēja un apskaitās, un Israēls Tam ļoti rieba.
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 Un Dievs atstāja to dzīvokli iekš Šīlo, to telti, ko Viņš bija ņēmis par mājas vietu cilvēku starpā.
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 Un deva viņu spēku cietumā un viņu godību pretinieka rokā;
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 Un nodeva Savus ļaudis zobenam un apskaitās pret Savu tautu.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 Uguns aprija viņu jaunekļus, un viņu jaunavām nedziedāja kāzu dziesmas.
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 Viņu priesteri krita caur zobenu, un viņu atraitnes neraudāja.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Tad Tas Kungs uzmodās kā viens, kas gulējis, tā kā varonis kliedz, kas vīnu dzēris,
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 Un sita Savus pretiniekus no aizmugures, un lika tos kaunā uz mūžīgiem laikiem,
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 Un atmeta Jāzepa dzīvokli, un neizvēlēja Efraīma cilti,
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 Bet izvēlēja Jūda cilti, Ciānas kalnu, ko Viņš mīlēja;
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 Un uztaisīja Savu svēto vietu kā debes'augstumu, stipru, kā pasauli, ko uz mūžīgiem laikiem radījis.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 Un Viņš izredzēja Dāvidu, Savu kalpu, un ņēma to no avju laidariem,
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 No zīdītāju avīm Viņš tam lika nākt, ganīt Jēkabu, Savu tautu un Israēli, Savu mantību.
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 Un viņš tos ganīja ar skaidru sirdi, un tos valdīja ar prātīgu roku.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。

< Psalmi 78 >