< Salamana Pamācības 1 >

1 Salamana, Dāvida dēla, Israēla ķēniņa, sakāmie vārdi,
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
2 Atzīt gudrību un mācību, un saprast prātīgu valodu,
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
3 Pieņemties apdomībā, taisnībā, tiesā un skaidrībā,
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
4 Ka tiem vēl nejēgām tiek samaņa, jauniem atzīšana un apdomīgs prāts.
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
5 Kas gudrs, klausīs un pieaugs mācībā, un kas prātīgs, ņemsies labus padomus,
A wise [man] will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain to wise counsels:
6 Ka izprot sakāmus vārdus un mīklas, gudro valodas un viņu dziļos vārdus.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
7 Tā Kunga bijāšana ir atzīšanas iesākums; gudrību un mācību ģeķi nicina.
The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction.
8 Klausi, mans bērns, sava tēva pārmācībai un nepamet savas mātes mācību;
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
9 Jo tas ir jauks krāšņums tavai galvai un zelta rota tavam kaklam.
For they [shalt be] an ornament of grace to thy head, and chains about thy neck.
10 Mans bērns, kad grēcinieki tevi vilina, tad neklausi!
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
11 Kad tie saka: „Nāc mums līdz, glūnēsim uz asinīm, glūnēsim uz nenoziedzīgo par nepatiesu!
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
12 Kā elle norīsim viņus dzīvus, un sirds skaidrus kā tādus, kas bedrē grimst. (Sheol h7585)
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: (Sheol h7585)
13 Mēs atradīsim visādas dārgas mantas, pildīsim savus namus ar laupījumu.
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
14 Tava daļa tev būs mūsu starpā, viens pats maks būs mums visiem.“
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
15 Mans bērns, nestaigā vienā ceļā ar tiem; sargi savu kāju no viņu pēdām;
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
16 Jo viņu kājas skrien uz ļaunu un steidzās asinis izliet.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
17 Bet lai arī tīklu izplāta visiem putniem priekš acīm; tas ir par velti!
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
18 Tā arī viņi glūn uz savām pašu asinīm un glūn uz savu pašu dzīvību.
And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
19 Tā iet visiem, kas plēš netaisnu mantu; kam šī ir, tam tā paņem dzīvību.
So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [who] taketh away the life of its owners.
20 Dieva gudrība skaņi sauc uz lielceļiem, uz ielām tā paceļ savu balsi;
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
21 Tā izsaucās, kur ļaužu vislielais troksnis; kur ieiet pilsētas vārtos, tā runā savu valodu:
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],
22 Cik ilgi, nejēgas, jūs mīlēsiet nejēdzību, un smējējiem gribēsies apsmiet, un ģeķi ienīdēs atzīšanu?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
23 Griežaties pie manas mācības! Redzi, es jums došu savu garu un jums darīšu zināmus savus vārdus.
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known to you my words.
24 Tādēļ nu, ka es aicināju, un jūs liedzaties, ka savu roku izstiepju, un nav, kas uzklausa,
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
25 Un jūs visu manu padomu atmetiet un manas pārmācības negribiet;
But ye have set at naught all my counsel, and rejected my reproof:
26 Tādēļ arī es smiešos par jūsu postu, es smiešos, kad jums izbailes uzies,
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
27 Kad pār jums izbailes nāks kā auka, un posts jums uzbruks kā vētra, kad briesmas un bailes jums uzies.
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
28 Tad tie mani sauks, bet es neatbildēšu, tie mani meklēs agri, bet mani neatradīs,
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
29 Tādēļ ka tie atzīšanu ienīdējuši un Tā Kunga bijāšanu nav pieņēmuši.
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
30 Tiem negribējās mana padoma, tie ir nicinājuši visu manu pārmācīšanu;
They rejected my counsel: they despised all my reproof.
31 Tādēļ tie ēdīs no sava ceļa augļiem, un būs paēduši no saviem padomiem.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 Jo nesaprašu nomaldīšanās tos nokauj, un ģeķu pārdrošība tos nomaitā.
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
33 Bet kas mani klausa, tas dzīvos droši, un savā mierā tas ļauna nebīsies.
But whoever hearkeneth to me shall dwell in safety, and shall be quiet from fear of evil.

< Salamana Pamācības 1 >