< Salamana Pamācības 1 >

1 Salamana, Dāvida dēla, Israēla ķēniņa, sakāmie vārdi,
以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
2 Atzīt gudrību un mācību, un saprast prātīgu valodu,
要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
3 Pieņemties apdomībā, taisnībā, tiesā un skaidrībā,
使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
4 Ka tiem vēl nejēgām tiek samaņa, jauniem atzīšana un apdomīgs prāts.
使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
5 Kas gudrs, klausīs un pieaugs mācībā, un kas prātīgs, ņemsies labus padomus,
使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
6 Ka izprot sakāmus vārdus un mīklas, gudro valodas un viņu dziļos vārdus.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
7 Tā Kunga bijāšana ir atzīšanas iesākums; gudrību un mācību ģeķi nicina.
敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
8 Klausi, mans bērns, sava tēva pārmācībai un nepamet savas mātes mācību;
我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
9 Jo tas ir jauks krāšņums tavai galvai un zelta rota tavam kaklam.
因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
10 Mans bērns, kad grēcinieki tevi vilina, tad neklausi!
我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
11 Kad tie saka: „Nāc mums līdz, glūnēsim uz asinīm, glūnēsim uz nenoziedzīgo par nepatiesu!
他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
12 Kā elle norīsim viņus dzīvus, un sirds skaidrus kā tādus, kas bedrē grimst. (Sheol h7585)
我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol h7585)
13 Mēs atradīsim visādas dārgas mantas, pildīsim savus namus ar laupījumu.
我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
14 Tava daļa tev būs mūsu starpā, viens pats maks būs mums visiem.“
你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
15 Mans bērns, nestaigā vienā ceļā ar tiem; sargi savu kāju no viņu pēdām;
我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
16 Jo viņu kājas skrien uz ļaunu un steidzās asinis izliet.
因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
17 Bet lai arī tīklu izplāta visiem putniem priekš acīm; tas ir par velti!
好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
18 Tā arī viņi glūn uz savām pašu asinīm un glūn uz savu pašu dzīvību.
這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
19 Tā iet visiem, kas plēš netaisnu mantu; kam šī ir, tam tā paņem dzīvību.
凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
20 Dieva gudrība skaņi sauc uz lielceļiem, uz ielām tā paceļ savu balsi;
智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
21 Tā izsaucās, kur ļaužu vislielais troksnis; kur ieiet pilsētas vārtos, tā runā savu valodu:
在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
22 Cik ilgi, nejēgas, jūs mīlēsiet nejēdzību, un smējējiem gribēsies apsmiet, un ģeķi ienīdēs atzīšanu?
說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
23 Griežaties pie manas mācības! Redzi, es jums došu savu garu un jums darīšu zināmus savus vārdus.
你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
24 Tādēļ nu, ka es aicināju, un jūs liedzaties, ka savu roku izstiepju, un nav, kas uzklausa,
我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
25 Un jūs visu manu padomu atmetiet un manas pārmācības negribiet;
反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
26 Tādēļ arī es smiešos par jūsu postu, es smiešos, kad jums izbailes uzies,
你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
27 Kad pār jums izbailes nāks kā auka, un posts jums uzbruks kā vētra, kad briesmas un bailes jums uzies.
驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
28 Tad tie mani sauks, bet es neatbildēšu, tie mani meklēs agri, bet mani neatradīs,
那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
29 Tādēļ ka tie atzīšanu ienīdējuši un Tā Kunga bijāšanu nav pieņēmuši.
因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
30 Tiem negribējās mana padoma, tie ir nicinājuši visu manu pārmācīšanu;
不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
31 Tādēļ tie ēdīs no sava ceļa augļiem, un būs paēduši no saviem padomiem.
所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
32 Jo nesaprašu nomaldīšanās tos nokauj, un ģeķu pārdrošība tos nomaitā.
愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
33 Bet kas mani klausa, tas dzīvos droši, un savā mierā tas ļauna nebīsies.
惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。

< Salamana Pamācības 1 >