< Salamana Pamācības 7 >

1 Mans bērns, sargi manus vārdus un glabā pie sevis manu mācību.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Sargi manu pamācīšanu, tad tu dzīvosi, un manu mācību kā savu acu raugu.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Sien to ap saviem pirkstiem, ieraksti to savas sirds galdiņā.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Saki uz gudrību: Tu esi mana māsa! un atzīšanu sauc par savu radinieci,
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 Ka tu sevi pasargi no svešas sievas, no svešinieces ar mīkstiem vārdiem.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Jo es skatījos pa sava nama logu, caur saviem skadriņiem,
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 Un redzēju nejēgu vidū un ieraudzīju starp zēniem neprātīgu jaunekli.
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 Tas gāja pa ielu ap nama stūri, staigāja pa viņas nama ceļu,
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 Pavakarē, krēslā, nakts vidū un tumsā.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Un redzi, viņu sastapa sieva, maukas apģērbā un viltu sirdī.
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Šī bija trakule un palaidne, viņas kājas nemetās mājā;
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Te viņa ārā, te uz ielām un glūn aiz visiem stūriem.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Un tā viņu apkampa un skūpstīja kā bezkauņa un uz to sacīja:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 „Pateicības upuri man bija jānes; šodien es savu solījumu esmu pildījusi.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 Tādēļ esmu izgājusi tev pretī, tavu vaigu meklēt un tevi esmu atradusi.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 Ar apsegiem esmu klājusi savu gultu, ar strīpainiem Ēģiptes palagiem.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Savu gultu esmu izkvēpinājusi ar mirrēm, alvejām un kanēli;
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Nāc, lai izbaudām kārības līdz rītam, lai izpriecājamies mīlestībā;
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Jo vīrs nav mājās, viņš aizgājis tālā ceļā,
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Viņš naudas maku ņēmis līdz, tik uz svētkiem vēl pārnāks mājās.“
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Viņa to pierunāja ar savu vārdu drūzmu, ar savu mīksto mēli tā viņu aizrāva.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Uz reizi tas viņai gāja pakaļ, kā vērsis iet pie kaušanas un kā nelietis, saistīts uz sodu,
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 Kamēr bulta viņa aknas pāršķeļ; tā putns skrien sprostā un nezin, ka tas pret viņa dzīvību.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Nu tad, bērni, klausiet mani, un ņemiet vērā manas mutes vārdus.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Lai tava sirds nenomaldās uz viņas ceļiem un nenoklīsti uz viņas gaitām;
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Jo daudz ir to nokauto, ko tā gāzusi zemē, un liels pulks, ko viņa nogalinājusi.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Viņas nams ir ceļi uz elli, kas novada nāves kambaros. (Sheol h7585)
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)

< Salamana Pamācības 7 >