< Salamana Pamācības 7 >
1 Mans bērns, sargi manus vārdus un glabā pie sevis manu mācību.
My son, keep my words, And treasure up my commandments with thee!
2 Sargi manu pamācīšanu, tad tu dzīvosi, un manu mācību kā savu acu raugu.
Keep my commandments and live! Yea, my teaching, as the apple of thine eye!
3 Sien to ap saviem pirkstiem, ieraksti to savas sirds galdiņā.
Bind them upon thy fingers, Write them upon the tablet of thy heart!
4 Saki uz gudrību: Tu esi mana māsa! un atzīšanu sauc par savu radinieci,
Say unto wisdom, “Thou art my sister!” And call understanding thy near acquaintance;
5 Ka tu sevi pasargi no svešas sievas, no svešinieces ar mīkstiem vārdiem.
That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
6 Jo es skatījos pa sava nama logu, caur saviem skadriņiem,
For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
7 Un redzēju nejēgu vidū un ieraudzīju starp zēniem neprātīgu jaunekli.
And I saw among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding.
8 Tas gāja pa ielu ap nama stūri, staigāja pa viņas nama ceļu,
He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
9 Pavakarē, krēslā, nakts vidū un tumsā.
At twilight, in the evening, At midnight, yea, in the thick darkness.
10 Un redzi, viņu sastapa sieva, maukas apģērbā un viltu sirdī.
And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart, —
11 Šī bija trakule un palaidne, viņas kājas nemetās mājā;
One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
12 Te viņa ārā, te uz ielām un glūn aiz visiem stūriem.
Who is now in the streets, now in the broad places, And lurketh near every corner.
13 Un tā viņu apkampa un skūpstīja kā bezkauņa un uz to sacīja:
She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
14 „Pateicības upuri man bija jānes; šodien es savu solījumu esmu pildījusi.
“Thank-offerings have been upon me, And this day have I performed my vows;
15 Tādēļ esmu izgājusi tev pretī, tavu vaigu meklēt un tevi esmu atradusi.
Therefore came I forth to meet thee, —Diligently to seek thy face, and I have found thee!
16 Ar apsegiem esmu klājusi savu gultu, ar strīpainiem Ēģiptes palagiem.
I have spread my bed with coverlets, With tapestry of the thread of Egypt.
17 Savu gultu esmu izkvēpinājusi ar mirrēm, alvejām un kanēli;
I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Nāc, lai izbaudām kārības līdz rītam, lai izpriecājamies mīlestībā;
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
19 Jo vīrs nav mājās, viņš aizgājis tālā ceļā,
For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
20 Viņš naudas maku ņēmis līdz, tik uz svētkiem vēl pārnāks mājās.“
He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return.”
21 Viņa to pierunāja ar savu vārdu drūzmu, ar savu mīksto mēli tā viņu aizrāva.
By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
22 Uz reizi tas viņai gāja pakaļ, kā vērsis iet pie kaušanas un kā nelietis, saistīts uz sodu,
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
23 Kamēr bulta viņa aknas pāršķeļ; tā putns skrien sprostā un nezin, ka tas pret viņa dzīvību.
Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
24 Nu tad, bērni, klausiet mani, un ņemiet vērā manas mutes vārdus.
Now, therefore, ye children, hearken to me, And attend to the words of my mouth!
25 Lai tava sirds nenomaldās uz viņas ceļiem un nenoklīsti uz viņas gaitām;
Let not thy heart turn aside to her ways; Go not astray in her paths!
26 Jo daudz ir to nokauto, ko tā gāzusi zemē, un liels pulks, ko viņa nogalinājusi.
For many are the wounded which she hath cast down; Yea, countless is the number of those slain by her.
27 Viņas nams ir ceļi uz elli, kas novada nāves kambaros. (Sheol )
Her house is the way to the under-world, Leading down to the chambers of death. (Sheol )