< Salamana Pamācības 7 >
1 Mans bērns, sargi manus vārdus un glabā pie sevis manu mācību.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Sargi manu pamācīšanu, tad tu dzīvosi, un manu mācību kā savu acu raugu.
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Sien to ap saviem pirkstiem, ieraksti to savas sirds galdiņā.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Saki uz gudrību: Tu esi mana māsa! un atzīšanu sauc par savu radinieci,
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 Ka tu sevi pasargi no svešas sievas, no svešinieces ar mīkstiem vārdiem.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 Jo es skatījos pa sava nama logu, caur saviem skadriņiem,
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 Un redzēju nejēgu vidū un ieraudzīju starp zēniem neprātīgu jaunekli.
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 Tas gāja pa ielu ap nama stūri, staigāja pa viņas nama ceļu,
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 Pavakarē, krēslā, nakts vidū un tumsā.
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 Un redzi, viņu sastapa sieva, maukas apģērbā un viltu sirdī.
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 Šī bija trakule un palaidne, viņas kājas nemetās mājā;
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 Te viņa ārā, te uz ielām un glūn aiz visiem stūriem.
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 Un tā viņu apkampa un skūpstīja kā bezkauņa un uz to sacīja:
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 „Pateicības upuri man bija jānes; šodien es savu solījumu esmu pildījusi.
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 Tādēļ esmu izgājusi tev pretī, tavu vaigu meklēt un tevi esmu atradusi.
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Ar apsegiem esmu klājusi savu gultu, ar strīpainiem Ēģiptes palagiem.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 Savu gultu esmu izkvēpinājusi ar mirrēm, alvejām un kanēli;
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Nāc, lai izbaudām kārības līdz rītam, lai izpriecājamies mīlestībā;
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Jo vīrs nav mājās, viņš aizgājis tālā ceļā,
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 Viņš naudas maku ņēmis līdz, tik uz svētkiem vēl pārnāks mājās.“
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 Viņa to pierunāja ar savu vārdu drūzmu, ar savu mīksto mēli tā viņu aizrāva.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Uz reizi tas viņai gāja pakaļ, kā vērsis iet pie kaušanas un kā nelietis, saistīts uz sodu,
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 Kamēr bulta viņa aknas pāršķeļ; tā putns skrien sprostā un nezin, ka tas pret viņa dzīvību.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 Nu tad, bērni, klausiet mani, un ņemiet vērā manas mutes vārdus.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Lai tava sirds nenomaldās uz viņas ceļiem un nenoklīsti uz viņas gaitām;
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 Jo daudz ir to nokauto, ko tā gāzusi zemē, un liels pulks, ko viņa nogalinājusi.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Viņas nams ir ceļi uz elli, kas novada nāves kambaros. (Sheol )
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )